<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853</id><updated>2011-09-19T09:32:40.866-03:00</updated><category term='accounting/contabilidade'/><category term='literary translators/tradutores literários'/><category term='blog of the month/blog do mês'/><category term='book lovers/amantes de livros'/><category term='rates/preços'/><category term='tradução jurídica/legal translation'/><category term='translation agencies/agências de tradução'/><category term='glossaries/glossários'/><category term='translation/tradução'/><category term='test translations/testes de tradução'/><category term='machine tranlation/tradução automática'/><category term='dictionary/dicionário'/><category term='tradutor público'/><category term='humour/humor'/><category term='congresso Abrates'/><category term='google books'/><category term='distance learning/aprendizado a distância'/><category term='investing/investimentos'/><category term='tools for translators/ferramentas para tradutores'/><category term='Google'/><category term='terminology/terminologia'/><category term='law/direito'/><category term='livros sobre tradução | books on translation'/><category term='finding jobs/encontrar projetos'/><category term='translation links/links sobre tradução'/><category term='for freelancers/para freelancers'/><category term='awards/prêmios'/><category term='economics/economia'/><category term='Flip'/><category term='marketing'/><category term='translation websites/sites sobre tradução'/><category term='inspiration/inspiração'/><category term='sworn translation/tradução juramentada'/><category term='translator&apos;s invisibility/invisibilidade do tradutor'/><category term='translation articles/artigos sobre tradução'/><category term='blogging'/><category term='translation|translators&apos; day/dia do tradutor'/><category term='congressos e encontros/congresses and forums'/><category term='TED'/><category term='language skills/proficiência do idioma'/><category term='blogs'/><category term='training/treinamento'/><category term='search engines/mecanismos de busca'/><category term='spell checker/verificador ortográfico'/><title type='text'>Translation Digest</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>65</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-2067058311761758146</id><published>2011-06-11T11:04:00.001-03:00</published><updated>2011-06-11T11:05:28.859-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução jurídica/legal translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sworn translation/tradução juramentada'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='congressos e encontros/congresses and forums'/><title type='text'>Curso com Marcílio Moreira de Castro promovido pela ATP-Rio</title><content type='html'>&lt;div style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Ótima oportunidade para tradutores juramentados e não juramentados do Rio ou de outros estados!&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: inherit; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;"Dificuldades  na Tradução Jurídica do/para o Inglês"&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;A ATP-RIO  tem o prazer de divulgar mais um curso organizado com o intuito de promover a  formação contínua de nossos associados. Este curso será ministrado pelo  advogado e tradutor público de inglês, Marcílio Moreira de Castro. Marcilio é  o autor do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade (inglês-português,  português-inglês), editado pela editora Forense, que hoje é uma das  principais referências para tradutores jurídicos que utilizam o inglês e o  português em suas pesquisas.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: inherit; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Destinado a: &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;tradutores juramentados e não  juramentados&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: inherit; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Valor: &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;R$ 100,00 associados ATP-RIO; R$ 150,00  demais tradutores.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: inherit; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Data e Horário&lt;/b&gt;&lt;b&gt;:&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;02/07/2011,&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt;  &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;das 9h às 12:30h&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: inherit; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Pagamento: &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;deverá ser efetuado até o dia 24/06, no  Bradesco, Ag. 3122-4, C/C 34067-7, para ATP-Rio.&amp;nbsp; Por favor, envie o comprovante de  pagamento e confirme a participação pelo fax (21)2295-9269 ou  e-mail: atprio.lamas@gmail.com &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: inherit;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: inherit; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Endereço Flex Center: &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;Largo do Machado  54, andar A&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: inherit; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Pontos de Referência: &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;o Flex Center fica localizado ao lado da  Igreja Nossa Senhora da Glória, no Largo do Machado&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: inherit; text-align: left;"&gt;&lt;span style="font-size: small; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;b&gt;Almoço: &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;após o curso, o grupo tem a opção de almoçar  em um restaurante próximo. &amp;nbsp;O  Marcílio participará do almoço. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="font-family: inherit; text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-2067058311761758146?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/2067058311761758146/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2011/06/curso-com-marcilio-moreira-de-castro.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2067058311761758146'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2067058311761758146'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2011/06/curso-com-marcilio-moreira-de-castro.html' title='Curso com Marcílio Moreira de Castro promovido pela ATP-Rio'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-1086852719241342851</id><published>2011-05-02T16:56:00.002-03:00</published><updated>2011-05-02T17:02:28.528-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tools for translators/ferramentas para tradutores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dictionary/dicionário'/><title type='text'>Babylon Outreach Program</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Uso o Babylon há algum tempo, instalado no meu computador. O software funciona como um dicionário, com a vantagem que, trabalhando em diversas plataformas com texto editável, é só apertar &lt;i&gt;control&lt;/i&gt; e clicar com o botão direito do mouse em cima da palavra e o programa abre sugerindo diversas opções de tradução. É claro que não serve para textos muito técnicos e o tradutor sempre tem de checar se a tradução sugerida combina com o sentido do texto. Mas isso são considerações básicas de quem consulta qualquer dicionário bilíngue. A &lt;b&gt;praticidade&lt;/b&gt; é a grande vantagem do Babylon. Isso &lt;b&gt;sem falar na variedade de fontes&lt;/b&gt;: muitos dicionários já vêm instalados e há a opção de comprar outros. Um dicionário que costuma ter boas traduções é o do Ivo Korytowski.&amp;nbsp; O Babylon 9 está disponível para download &lt;a href="http://www.babylon9.com/"&gt;aqui&lt;/a&gt;. Ainda estou usando o 8, mas logo passarei para o 9 e conto as novidades.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Se você ainda não tem e ficou interessado, saiba que o Babylon apoia tradutores, professores, alunos e blogueiros por meio dos seus programas Outreach. A participação em um desses programas garante uma &lt;b&gt;licença gratuita&lt;/b&gt; para o software. Tradutores e blogueiros precisam resenhar o Babylon, individualmente, com base em sua própria experiência, ou divulgar os programas Outreach.&amp;nbsp; Professores e alunos precisam preencher uma solicitação. Clique &lt;a href="http://www.babylon-blog.com/"&gt;aqui&lt;/a&gt; para mais informações sobre os programas. Uma &lt;b&gt;ótima oportunidade&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-1086852719241342851?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/1086852719241342851/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2011/05/babylon-outreach-program.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/1086852719241342851'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/1086852719241342851'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2011/05/babylon-outreach-program.html' title='Babylon Outreach Program'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-8711514529331902075</id><published>2011-04-29T10:20:00.002-03:00</published><updated>2011-04-29T10:24:20.841-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução jurídica/legal translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sworn translation/tradução juramentada'/><title type='text'>Tradução Jurídica | Legal Translation</title><content type='html'>Longos meses de ausência neste blog - desculpem-me. O fato é que o tempo ficou realmente curto para atualizações. Retomo hoje com mais uma dica para quem trabalha, como eu, com tradução jurídica. É o site &lt;a href="http://www.translegal.com/"&gt;TransLegal&lt;/a&gt;. Este site, dedicado ao inglês jurídico, oferece três tipos de assinatura. A &lt;b&gt;assinatura gratuita&lt;/b&gt; já é bastante interessante, pois dá acesso à "&lt;b&gt;Lesson of the Week&lt;/b&gt;", em que um profissional analisa alguns termos que costumam ser confusos, como esta aula que postei abaixo sobre &lt;b&gt;terminologia para contratos&lt;/b&gt;. Existe uma assinatura mensal paga, cerca de 12 reais por mês, que dá acesso a diversos cursos e outros materias, incluindo uma consulta mensal a um advogado sobre termos. Acredito que essas duas opções sejam as ideais para nós tradutores. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" height="320" id="wistia_288241" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://embed.wistia.com/flash/embed_player_v1.1.swf"/&gt;&lt;param name="allowfullscreen" value="true"/&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"/&gt;&lt;param name="wmode" value="opaque"/&gt;&lt;param name="flashvars" value="videoUrl=http://embed.wistia.com/deliveries/dc0b69befea8759e30e6b086f5cbc7f3c9ca5f9e.bin&amp;amp;stillUrl=http://embed.wistia.com/deliveries/a967ea44476b6a510a0ee32c55e78e3c1a0ffbf1.bin&amp;amp;unbufferedSeek=false&amp;amp;controlsVisibleOnLoad=false&amp;amp;autoPlay=false&amp;amp;endVideoBehavior=default&amp;amp;playButtonVisible=true&amp;amp;embedServiceURL=http://distillery.wistia.com/x&amp;amp;accountKey=wistia-production_3712&amp;amp;mediaID=wistia-production_288241&amp;amp;mediaDuration=168.84"/&gt;&lt;embed src="http://embed.wistia.com/flash/embed_player_v1.1.swf" width="480" height="320" name="wistia_288241" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" wmode="opaque" flashvars="videoUrl=http://embed.wistia.com/deliveries/dc0b69befea8759e30e6b086f5cbc7f3c9ca5f9e.bin&amp;amp;stillUrl=http://embed.wistia.com/deliveries/a967ea44476b6a510a0ee32c55e78e3c1a0ffbf1.bin&amp;amp;unbufferedSeek=false&amp;amp;controlsVisibleOnLoad=false&amp;amp;autoPlay=false&amp;amp;endVideoBehavior=default&amp;amp;playButtonVisible=true&amp;amp;embedServiceURL=http://distillery.wistia.com/x&amp;amp;accountKey=wistia-production_3712&amp;amp;mediaID=wistia-production_288241&amp;amp;mediaDuration=168.84"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;script charset="ISO-8859-1" src="http://embed.wistia.com/embeds/v.js"&gt;&lt;/script&gt;&lt;script&gt;if(!navigator.mimeTypes['application/x-shockwave-flash'] || navigator.userAgent.match(/Android/i)!==null)Wistia.VideoEmbed('wistia_288241',640,480,{videoUrl:'http://embed.wistia.com/deliveries/86c4520aa24196f4a5c1f2b78e79dc2f7a4d659f.bin',stillUrl:'http://embed.wistia.com/deliveries/a967ea44476b6a510a0ee32c55e78e3c1a0ffbf1.bin',distilleryUrl:'http://distillery.wistia.com/x',accountKey:'wistia-production_3712',mediaId:'wistia-production_288241',mediaDuration:168.84})&lt;/script&gt;&lt;br /&gt;This video is presented by TransLegal - the world leader in &lt;a href="http://www.translegal.com/"&gt;Legal English&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-8711514529331902075?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/8711514529331902075/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2011/04/traducao-juridica-legal-translation.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/8711514529331902075'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/8711514529331902075'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2011/04/traducao-juridica-legal-translation.html' title='Tradução Jurídica | Legal Translation'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-1860830135140915936</id><published>2010-10-22T19:22:00.000-02:00</published><updated>2010-10-22T19:22:40.509-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator&apos;s invisibility/invisibilidade do tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation/tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Flip'/><title type='text'>Vídeo da entrevista com tradutores na Flip 2010</title><content type='html'>&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;A conversa com dois tradutores literários de obras brasileiras sobre a qual falei no post sobre a Flip que você pode ler &lt;a href="http://translationblogsdigest.blogspot.com/2010/08/meus-comentarios-muito-atrasados-sobre.html"&gt;aqui&lt;/a&gt;&amp;nbsp;está disponível em vídeo num canal do YouTube criado pelo Itaú Cultural que patrocinou alguns eventos da Casa de Cultura este ano. É um trecho pequeno, mas vale a pena. &lt;a href="http://www.youtube.com/itaucultural#p/u/5/q6kmQM5syeE"&gt;Confira&amp;nbsp;no YouTube&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/itaucultural#p/u/5/q6kmQM5syeE"&gt;&lt;img border="0" height="170" nx="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/TMH_834xDzI/AAAAAAAACtE/wJUNt2YcexE/s320/ScreenHunter_01+Oct.+22+19.17.gif" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;Os tradutores Alison Entrekin e Berthold Zilly falam sobre os desafios de traduzir&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;obras como &lt;em&gt;Cidade de Deus&lt;/em&gt;&amp;nbsp; e &lt;em&gt;Os Sertões&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-1860830135140915936?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/1860830135140915936/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2010/10/video-da-entrevista-com-tradutores-na.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/1860830135140915936'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/1860830135140915936'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2010/10/video-da-entrevista-com-tradutores-na.html' title='Vídeo da entrevista com tradutores na Flip 2010'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/TMH_834xDzI/AAAAAAAACtE/wJUNt2YcexE/s72-c/ScreenHunter_01+Oct.+22+19.17.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-5030904511667847605</id><published>2010-08-31T13:29:00.001-03:00</published><updated>2010-08-31T13:31:05.015-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradução jurídica/legal translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sworn translation/tradução juramentada'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='law/direito'/><title type='text'>"Migalaw English" - dicas para a tradução jurídica | tips for legal translation</title><content type='html'>Não é novidade, mas é sempre bom lembrar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O site informativo jurídico, político e econômico&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.migalhas.com.br/home"&gt;Migalhas&lt;/a&gt; possui uma seção dedicada à linguagem jurídica em inglês. É o &lt;a href="http://www.migalhas.com.br/mig_law_english.aspx"&gt;Migalaw English&lt;/a&gt;, escrito pela competente Luciana Carvalho Fonseca. São muitas dicas publicadas regularmente e há uma lista com alguns posts mais antigos para consulta. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atualmente, o tema é Verbos frasais na linguagem jurídica, que já está na 5º parte. Vale a pena acompanhar. Volta e meia, pesquisando no Google, acabo caindo numa página do Migalaw. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.migalhas.com.br/mig_law_english.aspx"&gt;&lt;img border="0" height="264" ox="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/TH0tSpon-JI/AAAAAAAACb0/ullaAR38cDo/s320/Migalaw.gif" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-5030904511667847605?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/5030904511667847605/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2010/08/migalaw-english-dicas-para-traducao.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/5030904511667847605'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/5030904511667847605'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2010/08/migalaw-english-dicas-para-traducao.html' title='&quot;Migalaw English&quot; - dicas para a tradução jurídica | tips for legal translation'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/TH0tSpon-JI/AAAAAAAACb0/ullaAR38cDo/s72-c/Migalaw.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-7845736602677291968</id><published>2010-08-24T22:31:00.003-03:00</published><updated>2010-08-26T22:50:03.809-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='book lovers/amantes de livros'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Flip'/><title type='text'>Meus comentários (muito atrasados) sobre a Flip</title><content type='html'>O tempo anda corridíssimo, por isso o abandono deste blog. Por isso também demorei tanto para postar meus comentários sobre a Flip, a Festa Literária Internacional de Paraty. De qualquer forma, mesmo atrasados, aí vão:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Primeira coisa: &lt;strong&gt;houve um debate com tradutores!&lt;/strong&gt; Bem, não foi com tradutores que traduzem para português os livros responsáveis pela maior fatia do mercado editorial brasileiro, mas já é alguma coisa. Falaram &lt;strong&gt;Alison Entrekin&lt;/strong&gt;, que traduziu para o inglês Cidade de Deus, Budapeste e O filho eterno, e &lt;strong&gt;Berthold Zilly&lt;/strong&gt;, que traduziu Os Sertões para o alemão (ai, que tarefa!). Muito interessantes os dois, com histórias gostosas de se ouvir. &lt;strong&gt;Quem sabe na próxima Flip ganhamos mais debates sobre tradução, quem sabe com um dos autores internacionais convidados e seu tradutor brasileiro?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- A casa dos Clássicos Penguin montada pela Companhia das Letras estava muito bacana e simpática. Lá vi &lt;strong&gt;Salman Rushdie&lt;/strong&gt; e Fernando Henrique falando sobre O Príncipe, de Maquiavel, um dos quatro primeiros clássicos da nova parceria. Tradução nova, por sinal, do italiano, de &lt;strong&gt;Maurício Santana Dias&lt;/strong&gt;. Está aqui na cabeceira, para ler em breve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-&amp;nbsp;Rushdie, aliás,&amp;nbsp;é figura muito interessante. Foi ótimo ouvi-lo falar do seu novo livro, Luka e o fogo da vida, que foi lançado em Paraty, em português, em primeira mão. É, o lançamento &lt;strong&gt;mundial foi em português e na Flip&lt;/strong&gt;. Vocês acham que o debatedor enfatizou isso? Se acha, você não conhece os debatedores da Flip...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Mas houve alguns bons debatedores. Grande exemplo foi &lt;strong&gt;Ángel Gurría-Quintana&lt;/strong&gt;. Ángel interagiu com seus dois entrevistados, &lt;strong&gt;William Kennedy&lt;/strong&gt; e &lt;strong&gt;Colum McCann&lt;/strong&gt;, escutava o que eles diziam para depois poder fazer a pergunta seguinte com algum senso de continuidade, passava de um para o outro com sensibilidade, sabia de coisas interessantes da vida e obra dos dois para poder fazê-las vir à tona e não disputava com eles o papel principal da entrevista. Incrível, mas isso é raridade na Flip!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Essa mesa, aliás, foi uma das melhores para mim. Achei fascinante as histórias dos dois. E o irlandês&amp;nbsp;McCann ganhou o troféu simpatia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Muito simpática também a casinha do &lt;strong&gt;Clube de Autores&lt;/strong&gt;. Pessoal bacana, bom conhecer as caras por trás do site.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Paraty, claro,&amp;nbsp;continua uma delícia de&amp;nbsp;cidadezinha.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- E, como sempre, o “ar” da Flip é ótimo, com coisas interessantes acontecendo o tempo todo, pessoas bem humoradas, alto astral. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;&lt;strong&gt;Precisa melhorar...&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;- A Flip &lt;strong&gt;não consegue organizar a venda de ingressos&lt;/strong&gt; e isso é tremendamente frustrante. O site para venda antecipada só aceitava a compra de 3 mesas de cada vez! O preço já salgadinho de 40,00 por mesa era acrescido de 20%, além da taxa final. Os poucos ingressos à venda (poucos, sim, a maioria é distribuída para convidados) acabaram em minutos.&amp;nbsp;Um abuso. No local, as coisas não foram melhores e a demora das atendentes para conseguirem fechar uma venda lembrava um Brasil de tempos muito passados... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- O show de abertura, que achei que era do Edu Lobo, foi de uma tal de Renata Rosa. &lt;strong&gt;Edu Lobo deu só uma canjinha&lt;/strong&gt;. O que teve de gente saindo antes do Edu entrar. Eu fiquei, firme e forte, mas confesso que foi uma das maiores torturas musicais pelas quais já passei. E era pago, o show.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Uma pergunta: será que convidar FH em tempos de eleição foi uma decisão, digamos, apropriada? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;strong&gt;Os debatedores. Isso precisa melhorar&lt;/strong&gt;. Nem precisa explicar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Teria muito, muito mais para escrever, mas o post já está de bom tamanho.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-7845736602677291968?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/7845736602677291968/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2010/08/meus-comentarios-muito-atrasados-sobre.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/7845736602677291968'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/7845736602677291968'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2010/08/meus-comentarios-muito-atrasados-sobre.html' title='Meus comentários (muito atrasados) sobre a Flip'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-3008497320985517172</id><published>2010-05-18T08:29:00.003-03:00</published><updated>2010-05-18T12:07:02.827-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='livros sobre tradução | books on translation'/><title type='text'>New (and not so new) books on translation and the translation industry</title><content type='html'>Yesterday Twitter and translation blogs informed us about an e-book on translation agencies that is available for download.&amp;nbsp;So I thought it would be a good idea to list a few recent options of books for translators:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tampub.uta.fi/english/tulos.php?tiedot=340"&gt;Translators' Agency&lt;/a&gt; is&amp;nbsp;a free&amp;nbsp;e-book (pdf) which&amp;nbsp;is being distributed by the University of Tampere. It's "is a collection of articles focusing on the role of agency in the activity of translators and interpreters". &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The recently launched&amp;nbsp;&lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=6765"&gt;Fidus Interpretes: a prática da tradução profissional&lt;/a&gt; by Fabio Said is a must buy for Portuguese speakers. It's an on demand book, and can be bought from Brazil, Portugal and the US. In Brazil it costs R$49,00 plus shipping. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.entrepreneuriallinguist.com/book/"&gt;The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation&lt;/a&gt; by &lt;a href="http://translationtimes.blogspot.com/2010/04/its-official-entrepreneurial-linguist.html"&gt;Judy A. Jenner and Dagmar V. Jenner&lt;/a&gt; is also available on demand from Lulu for U$25.00. Or you can buy the e-book and download it for U$17.00. The book includes "includes easy-to-understand lessons based on teachings of business school, with many case studies, examples, etc."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.amazon.com/gp/product/1411695208/ref=s9sims_c5_at1-rfc_p?pf_rd_m=ATVPDKIKX0DER&amp;amp;pf_rd_s=center-2&amp;amp;pf_rd_r=1BTBVBGB18JR89W77ZW5&amp;amp;pf_rd_t=101&amp;amp;pf_rd_p=320448701&amp;amp;pf_rd_i=507846#noop"&gt;How to Succeed as a Freelance Translator&lt;/a&gt; by &lt;a href="http://thoughtsontranslation.com/"&gt;Corinne McKay&lt;/a&gt; can be bought from Amazon. It "will teach you how to find and keep well-paying translation clients, pursue translator certification, set your rates and payment terms, develop translation specializations, and organize your business for success".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I don't particularly like theoretical books on translation, but if you do, this one is quite recent: &lt;a href="http://www.contracapa.com.br/traducao.php"&gt;O trabalho da tradução&lt;/a&gt;, organised by Márcia Atália Pietroluongo. It has several papers by different scholars. Available in Brazil in Portuguese.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Enough reading for a few weeks.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;script type="text/javascript" src="http://tweetmeme.com/i/scripts/button.js"&gt;&lt;/script&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-3008497320985517172?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/3008497320985517172/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2010/05/new-and-not-so-new-books-on-translation.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/3008497320985517172'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/3008497320985517172'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2010/05/new-and-not-so-new-books-on-translation.html' title='New (and not so new) books on translation and the translation industry'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-9117355111114323451</id><published>2010-04-10T07:00:00.004-03:00</published><updated>2010-05-18T12:05:34.141-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blogs'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='livros sobre tradução | books on translation'/><title type='text'>Blog Fidus Interpres do Fabio Said vai virar livro | Fidus Interpres, Fabio Said's blog will be turned into a book</title><content type='html'>&lt;script type="text/javascript" src="http://tweetmeme.com/i/scripts/button.js"&gt;&lt;/script&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Já falei várias vezes aqui sobre o blog &lt;a href="http://fidusinterpres.com/"&gt;Fidus Interpres&lt;/a&gt;, do tradutor Fabio Said. Quem não conhece, vá correndo visitar. Fabio acaba de atingir a marca de 500.000 visitantes. Agora, seus posts vão ser reunidos em um livro, "Fidus interpres: a prática da tradução profissional", a ser lançado&amp;nbsp;ainda este mês, segundo o próprio autor. O livro já nasce um clássico para tradutores. Fabio trata em seu blog de todas as questões importantes para quem atua nesta área de maneira informada, atual, simples e direta. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have mentioned blog &lt;a href="http://fidusinterpres.com/"&gt;Fidus Interpres&lt;/a&gt; by translator Fabio Said here several times. If you still don't know it, go visit it now. Fabio has justed reached the milestone of 500,000 visitors. Now his posts will be compiled into a book, "Fidus interpres: a prática da tradução profissional", to be launched in April, according to the author. The book is already a classic for translators. In his blog, Fabio addresses every imporant issue for us translators in an informed, up-to-date, simple and straightforward way. (Some of the posts are in English.)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-9117355111114323451?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/9117355111114323451/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2010/04/blog-fidus-interpres-do-fabio-said-vai.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/9117355111114323451'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/9117355111114323451'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2010/04/blog-fidus-interpres-do-fabio-said-vai.html' title='Blog Fidus Interpres do Fabio Said vai virar livro | Fidus Interpres, Fabio Said&apos;s blog will be turned into a book'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-496539503728337125</id><published>2010-04-02T20:23:00.004-03:00</published><updated>2010-04-02T20:39:59.309-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='congresso Abrates'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='congressos e encontros/congresses and forums'/><title type='text'>Congresso da Abrates - continuação | Abrates Translation Congress - continued</title><content type='html'>Então,...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Custou um pouquinho mais do que eu queria para poder postar novamente sobre o congresso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primeiro, quero repetir que o congresso foi excelente, &lt;strong&gt;a organização está de parabéns&lt;/strong&gt; e acho que todos os presentes aproveitaram muito, cada uma da sua forma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Levando os peixinhos para passear...&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Queria lembrar uma das coisas que o key note speaker João Roque Dias falou na abertura oficial. Metaforicamente, ele comparou os tradutores a peixinhos em um aquário e convocou a Abrates a &lt;strong&gt;levar seus peixinhos para passear&lt;/strong&gt;. Que viria a ser isso? &lt;strong&gt;Buscar proativamente oportunidades de apresentar seus peixinhos - seus tradutores - a clientes em potencial.&lt;/strong&gt; Há um congresso de medicina? Lá iria a Abrates buscar uma presença para mostrar que tem tradutores especializados em tradução médica. Claro, os congressos só para tradutores são ótimos. Mas entrar nos congressos dos "outros" para mostrar nossos serviços é uma ideia genial. Os recursos são poucos e o trabalho é muito, tenho certeza, mas é uma ideia a se pensar. E, com certeza, isso seria um ponto muito atraente para aqueles que estão em dúvida quanto a se associar à Abrates.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;As pessoas&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Um dos pontos altos, imagino que para todos, foi o encontro com colegas tradutores de todas as partes do Brasil (e de fora do país também). Conhecer pessoas novas, conhecer ao vivo quem se conhecia virtualmente e reencontrar velhos conhecidos é sempre uma das coisa mais importantes dos encontros de classe. Para mim pessoalmente foi uma experiência excelente e divertida, além de proveitosa profissionalmente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Escorregadelas mínimas&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Mas sempre cabe um espaço para melhorar. É nesse intuito que vou falar sobre três pequenos detalhes que poderiam ter sido evitados e que podem servir de reflexão para o futuro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Moacyr Scliar - Era de se esperar que sua apresentação fosse concorrida, por isso o desapontamento quando ele anunciou que teria um compromisso (veja o post anterior sobre como sua ausência foi mais do que compensada). A organização também só ficou sabendo na hora, portanto não havia muito o que fazer, a não ser uma coisa, que não foi feita: alguém da Abrates ou da Detail poderia ter aberto o painel e se desculpado pelo que iria acontecer. Afinal, imprevistos acontecem, mas o congresso era um evento pago e uma atenção da organização reconhecendo a falha (mesmo não sendo deles diretamente) teria sido muito simpático.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- "Dress code" - É incrível, ninguém poderia imaginar, mas uma palestrante realmente extrapolou em sua reação ao calor de Porto Alegre. Apareceu usando top curtinho, calça jeans baixa, a barriga e uma enorme marca da calcinha do biquini à mostra. Chegou a ser cômico, tudo bem. Foi muito comentado. O que poderia ter sido feito para evitar isso? Alguém da organização do congresso poderia ter, na hora mesmo, falado com ela? Oferecido uma jaqueta? Sei lá. Era um congresso, não um passeio no parque! :-) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Coffee break - Fiquei surpresa com a ausência de coffee break no sábado. Em geral, o coffee break não faz parte de todos os dias de um congresso, pelo menos em um dos intervalos, mas de preferência em dois, de manhã e de tarde? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Detalhes, como disse, pequenos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Porto Alegre&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Foi um prazer visitar a cidade e conhecer os "locais", que foram muito amáveis em todas as interações que pude ter. Para fechar, deixo vocês com algumas fotos que lá tirei.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S7Z5V8I8KtI/AAAAAAAAB5g/Ydy4WaCnFnA/s1600/DSC01278.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" nt="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S7Z5V8I8KtI/AAAAAAAAB5g/Ydy4WaCnFnA/s320/DSC01278.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;E não é que é verdade: dos 8 aos 80, todos andam com seu chimarrão a tiracolo&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S7Z6IarwlGI/AAAAAAAAB5o/pqJe6vP6UuM/s1600/DSC01291.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" nt="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S7Z6IarwlGI/AAAAAAAAB5o/pqJe6vP6UuM/s320/DSC01291.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;Quarto de Mario Quintana no hotel onde morava, agora Casa de Cultura&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S7Z603LOvuI/AAAAAAAAB5w/cuGwmwgLqPM/s1600/DSC01265.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" nt="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S7Z603LOvuI/AAAAAAAAB5w/cuGwmwgLqPM/s320/DSC01265.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;Adega bem abastecida no charmoso bairro Moinhos de Vento&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-496539503728337125?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/496539503728337125/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2010/04/congresso-da-abrates-continuacao.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/496539503728337125'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/496539503728337125'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2010/04/congresso-da-abrates-continuacao.html' title='Congresso da Abrates - continuação | Abrates Translation Congress - continued'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S7Z5V8I8KtI/AAAAAAAAB5g/Ydy4WaCnFnA/s72-c/DSC01278.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-1527024253556535842</id><published>2010-03-28T10:52:00.003-03:00</published><updated>2010-03-28T12:14:51.293-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='congresso Abrates'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='congressos e encontros/congresses and forums'/><title type='text'>Congresso da Abrates em Porto Alegre | Abrates Translation Congress in Porto Alegre, Brazil</title><content type='html'>O congresso realizado pela &lt;a href="http://www.abrates.com.br/site/"&gt;Abrates&lt;/a&gt; no fim de semana passado pode ser considerado um sucesso. Vou fazer uma breve (espero) descrição das minhas impressões. Claro que cada participante consegue apenas acompanhar uma parte das palestras e mesas, pois muitas são no mesmo horário. Mas digo que a maior parte do que pude assistir foi muito proveitosa. Houve alguns escorregões, aos quais chegarei depois, mas isso faz parte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Na sexta-feira, fui à &lt;strong&gt;oficina de legendagem&lt;/strong&gt; dada pela &lt;strong&gt;Sabrina Martinez&lt;/strong&gt;, da Gemini Media, por pura curisosidade, já que dificilmente ingressarei nesse mercado (mal dou conta do que já&amp;nbsp;faço!), apesar de ser uma área muitíssimo interessante. Sabrina deu uma excelente oficina prática, mostrando o passo a passo da legendagem com o programa (gratuito) &lt;a href="http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw"&gt;Subtitle Workshop&lt;/a&gt;. Os participantes puderam sugerir traduções e ter uma noção de como proceder em termos de tempo da legenda na tela, traduções apropriadas, regras de legendagem e muitos outros detalhes. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No sábado, fui toda alegre para o Painel 3, onde estariam Moacyr Scliar, Sergio Flaksman e Luiz Angélico da Costa falando sobre tradução literária (coisa que me interessa por princípio e pela minha atividade de parecerista). E me decepcionei de cara quando Scliar informou que tinha um outro compromisso - creio que ele dedicou cerca de 10 minutos à mesa e foi embora. (Falarei mais sobre isso mais tarde, pois faltou presença da organização do congresso.) Felizmente, &lt;strong&gt;Sergio Flaksman&lt;/strong&gt; mais do que compensou a gafe dando um relato de sua longa e bem-sucedida carreira de forma interessante, informada, simpática e muito útil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em seguida, assisiti a uma excelente palestra sobre &lt;strong&gt;tradução jurídica&lt;/strong&gt; dada pela Tradutora Pública de São Paulo &lt;strong&gt;Tamara Barile&lt;/strong&gt;. Tamara fez o impossível no pouco tempo de que dispunha, dando excelentes dicas para quem atua nessa área. E ainda recolheu os e-mails de todos os participantes para enviar as anotações valiosas da palestra. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tive dificuldade em acompanhar os temas livres, pois houve muitas alterações de última hora que confundiram os participantes. Perdi alguns trabalhos que queria ter assistido. Mas destaco uma das apresentações, a de &lt;strong&gt;Fernando Campos Leza&lt;/strong&gt;, que falou sobre o &lt;a href="http://www.intelliwebsearch.com/"&gt;IntelliWebSearch&lt;/a&gt; (vou investigar mais e apresentar em outro post). Fernando foi simples, claro e objetivo e deixou todo mundo com água na boca e vontade de experimentar a ferramenta - gratuita - assim que possível. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O Painel de &lt;strong&gt;CAT&lt;/strong&gt; que assisti a seguir foi bastante interessante, ainda que um pouco confuso; imagino que os iniciantes tenham saído com uma boa ideia sobre algumas delas, porém sem entender muito sobre outras. Destaco a apresentação de &lt;strong&gt;Daniel Estill&lt;/strong&gt; sobre novidades no Wordfast.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Amanhã ou depois volto ao tema, pois ainda há&amp;nbsp;muito que falar.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-1527024253556535842?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/1527024253556535842/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2010/03/congresso-da-abrates-em-porto-alegre.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/1527024253556535842'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/1527024253556535842'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2010/03/congresso-da-abrates-em-porto-alegre.html' title='Congresso da Abrates em Porto Alegre | Abrates Translation Congress in Porto Alegre, Brazil'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-2967146613402466498</id><published>2010-01-13T10:31:00.003-02:00</published><updated>2010-01-13T10:43:33.428-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language skills/proficiência do idioma'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation links/links sobre tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation/tradução'/><title type='text'>Translation Tips on Twitter | Dicas de tradução no Twitter</title><content type='html'>If you translate into English, you might want to follow &lt;strong&gt;@anglais (&lt;a href="http://twitter.com/anglais"&gt;http://twitter.com/anglais&lt;/a&gt;)&lt;/strong&gt;, the twitter of Anglocom, an agency based in Quebec City. As you know, tweets are 140 characters long only, but @anglais manages to &lt;strong&gt;pack very useful short tips&lt;/strong&gt; in their messages. Tweets like "The Translator’s Checklist: Would the sentence be more readable if I cut it in two? Do so if the meaning and connotation stay the same", or "The Translator’s Checklist: Can any nouns be changed to verbs to add movement to the text? Using verbs will make your text sound more Eng." are simple yet excellent, clear, and to the point. I like to read them and remind myself of some things or even learn new stuff! I've had a few "oh, yeah" moments following them. I think Anglocom should put all of this together in a book or e-book. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(For information on Twitter, check &lt;a href="http://twitter.com/about#about"&gt;http://twitter.com/about#about&lt;/a&gt;. Some people think Twitter is useless, that they don't want to know what other people are doing.&amp;nbsp;This is not what Twitter is about. It might not be for you, but you shoudl at least know that Twitter is being used by professionals to exchange information and ideas. I suggest you look for translators on Twitter and see for yourself. &lt;strong&gt;My twitter: @marisebarros&lt;/strong&gt;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-2967146613402466498?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/2967146613402466498/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2010/01/translation-tips-on-twitter-dicas-de.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2967146613402466498'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2967146613402466498'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2010/01/translation-tips-on-twitter-dicas-de.html' title='Translation Tips on Twitter | Dicas de tradução no Twitter'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-4795523837051638179</id><published>2009-12-22T11:26:00.003-02:00</published><updated>2009-12-22T11:26:00.063-02:00</updated><title type='text'>Bye bye 2009 and Happy New Year!</title><content type='html'>2009 was a year of great achievements for me, as I hope it was for you all too. Despite the crisis, among other things, I reviewed 59 books (a couple of which were fabulous); secured a contract with a global company, with rates in euros; said a couple of no's to translation agencies offering US$ 2 cents per word; passed a translation exam (more about it next year); and worked on a very exciting translation project for a respected journalist and magazine (I'm still not comfortable revealing more for security reasons; I'm obviously not as brave as the journalist in question.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now I'm taking much anticipated and needed time off. Though I'm not going away, I'll be staying away from computer, blog and&amp;nbsp;Twitter!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;To all my translation colleagues&lt;/strong&gt; I would like offer a &lt;strong&gt;list of wishes&lt;/strong&gt; that I hope will come true for everyone in 2010:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lots of exciting translation jobs&lt;br /&gt;with reasonable deadlines&lt;br /&gt;and excellent rates&lt;br /&gt;clients who pay cash as soon as you deliver the job&lt;br /&gt;a computer that never crashes&lt;br /&gt;CAT tools that never fail&lt;br /&gt;and&lt;br /&gt;lots and lots&amp;nbsp;of free time!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;MERRY CHRISTMAS AND A HAPPY NEW YEAR!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And thanks for reading my blog!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-4795523837051638179?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/4795523837051638179/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/12/bye-bye-2009-and-happy-new-year.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/4795523837051638179'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/4795523837051638179'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/12/bye-bye-2009-and-happy-new-year.html' title='Bye bye 2009 and Happy New Year!'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-6300014544953874623</id><published>2009-12-21T09:49:00.003-02:00</published><updated>2009-12-21T09:55:28.359-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spell checker/verificador ortográfico'/><title type='text'>A nova ortografia - um ano depois | New Brazilian Portuguese spelling - one year later</title><content type='html'>&lt;em&gt;[For my English speaking readers: please scroll down for information in English or use the Google translate box on the right to have a rough idea of the content of this post.]&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Um ano depois, a reforma ortográfica da língua portuguesa ainda gera confusão e polêmica. Vou fazer aqui um &lt;strong&gt;pequeno apanhado&lt;/strong&gt; sobre o assunto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O acordo foi assinado pelos&amp;nbsp;países&amp;nbsp;da CPLP (Comunidade de Países de Língua Portuguesa): Brasil, Portugal, Cabo Verde, São Tomé e Príncipe, Angola, Moçambique, Guiné-Bissau e Timor-Leste. No Brasil o acordo foi assinado pelo presidente Lula em 28 de setembro de 2009, com prazo para entrada em vigor até início de 2013. Apesar do prazo extenso, &lt;strong&gt;a mídia em peso adotou o acordo a partir de janeiro&lt;/strong&gt; deste ano. &lt;strong&gt;Houve pouca controvérsia no Brasil&lt;/strong&gt; - mais uma daquelas coisas que acontecem por aqui, em que o povo não foi consultado, mas aceita sem se importar muito. Alguns intelectuais se opuseram, mas são vozes solitárias. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Já em Portugal a coisa é diferente&lt;/strong&gt;. O pessoal foi muito mais veemente - o povo em geral rejeitou&amp;nbsp;o acordo. Para Portugal, as mudanças são mais extensas que para nós. Mas não é só isso. A ideia do acordo é "unificar" o idioma - a grafia do idioma. Como se unificando a ortografia o modo de usar a língua fosse, magicamente, ser unificado também. &lt;strong&gt;As diferenças entre português do Brasil e de Portugal, como todos sabem, são inúmeras, passando por vocabulário e gramática&lt;/strong&gt;. Tanto que um tradutor brasileiro não pode traduzir para português de Portugal. (Ou melhor, não deveria;&amp;nbsp;recentemente vi uma aberração dessas, um texto que o tradutor europeu&amp;nbsp;jurava que estava traduzido para português do Brasil, mas estava num português inexistente, nem brasileiro, nem de Portugal.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Aqui no Brasil, no entanto, resistir à mudança é impossível agora&lt;/strong&gt;. Os tradutores profissionais também começaram a usar as novas regras a partir de janeiro deste ano. Com muita dificuldade, pois não havia ainda corretor ortográfico do Word nem dicionários atualizados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Agora já contamos com muitos recursos. Em outubro, a Microsoft lançou o &lt;strong&gt;novo corretor ortográfico&lt;/strong&gt;, mas &lt;strong&gt;somente&amp;nbsp;para Word 2007&lt;/strong&gt; - quem usa versões anteriores não vai receber atualização! Numa esperta jogada, a empresa esperou tempo suficiente para que o prazo de atualização das versões mais antigas prescrevesse. A tradutora Val Ivonica explica como fazer a atualização no seu &lt;a href="http://traducaoviaval.blogspot.com/2009/10/atualizacao-no-corretor-ortografico-do.html."&gt;blog&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mas existe &lt;strong&gt;outro corretor muito usado pelos tradutores&lt;/strong&gt;, o &lt;a href="http://www.flip.pt/Produtos/tabid/203/Default.aspx"&gt;Flip&lt;/a&gt;, recomendado pela Val e também pelo &lt;a href="http://fidusinterpres.com/"&gt;Fabio&lt;/a&gt; Said. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Muitos sites explicam as regras&lt;/strong&gt; de forma bem clara, bem mais clara que o próprio acordo ou os primeiros livros lançados sobre o assunto. Vamos a alguns:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Este da&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.abril.com.br/acordo-ortografico/"&gt;Abril&lt;/a&gt; é um &lt;strong&gt;apanhado de palavras comuns&lt;/strong&gt; agrupadas pelas regras - visual, com antes e depois, permite relembrar e fixar cada regra mais facilmente.&lt;br /&gt;- Este &lt;a href="http://educacao.uol.com.br/portugues/reforma-ortografica/2009/01/30/minivocabulario.jhtm"&gt;aqui&lt;/a&gt; é um &lt;strong&gt;minivocabulário&lt;/strong&gt; de palavras mais usadas, para consulta rápida. &lt;br /&gt;- O G1 fez um &lt;a href="http://download.globo.com/vestibular/Guia_rapido_do_G1_sobre_o_acordoOrtografico.pdf"&gt;&lt;strong&gt;resumo&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt; das regras&lt;/strong&gt; em uma página, útil e fácil de consultar.&lt;br /&gt;- Aqui, um &lt;a href="http://www.multirio.rj.gov.br/acordoortografico/introducao.shtml"&gt;&lt;strong&gt;guia&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;strong&gt;elaborado pela prefeitura do Rio&lt;/strong&gt;,&amp;nbsp;mais didático e bom para professores e estudantes. &lt;br /&gt;- O Portal da Língua Portuguesa oferece este &lt;a href="http://www.portaldalinguaportuguesa.org/?action=novoacordo&amp;amp;act=list&amp;amp;version=pb"&gt;&lt;strong&gt;vocabulário&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;&lt;strong&gt; das palavras que mudaram&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;- O &lt;a href="http://www.ortografa.com.br/"&gt;Ortografa!&lt;/a&gt; permite que você digite a palavra ou texto e receba as novas versões das palavras. Mas &lt;strong&gt;cuidado&lt;/strong&gt;, nem todas as palavras ficam certas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Para quem não quer errar mesmo&lt;/strong&gt;, recomenda-se o &lt;a href="http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?sid=19"&gt;Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa&lt;/a&gt; da Academia Brasileira de Letras. Se você usar o que está lá, ninguém poderá reclamar, é o vocabulário oficial do Brasil. Certo? Errado! Tempos depois de lançado foi (muito mal) divulgada uma &lt;strong&gt;errata&lt;/strong&gt;! Ou seja, além de consultar o dicionário, &lt;strong&gt;consulte também a errata&lt;/strong&gt; e, aí, terá certeza. O encarte com a errata está &lt;a href="http://www.academia.org.br/abl/media/Encarte_VOLP_5_Edicao_web.pdf"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Com tudo isso, não dá mais para escrever União Européia, viu? :-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mais informações:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www1.folha.uol.com.br/folha/educacao/ult305u450170.shtml"&gt;http://www1.folha.uol.com.br/folha/educacao/ult305u450170.shtml&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www1.folha.uol.com.br/folha/especial/2008/reformaortografica/"&gt;http://www1.folha.uol.com.br/folha/especial/2008/reformaortografica/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;In English:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.globalwatchtower.com/2009/01/06/new-brazilian-portuguese-spelling-in-effect/"&gt;http://www.globalwatchtower.com/2009/01/06/new-brazilian-portuguese-spelling-in-effect/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_Language_Orthographic_Agreement_of_1990"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_Language_Orthographic_Agreement_of_1990&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-6300014544953874623?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/6300014544953874623/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/12/nova-ortografia-um-ano-depois-new.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/6300014544953874623'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/6300014544953874623'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/12/nova-ortografia-um-ano-depois-new.html' title='A nova ortografia - um ano depois | New Brazilian Portuguese spelling - one year later'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-2271323401206738357</id><published>2009-12-05T09:38:00.002-02:00</published><updated>2009-12-05T09:44:16.045-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation articles/artigos sobre tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literary translators/tradutores literários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation/tradução'/><title type='text'>Translation Alchemists | Alquimistas da tradução</title><content type='html'>We've been "talking about" literary translation here so I thought this article, &lt;a href="http://www.tabaret.uottawa.ca/article_e_341.html"&gt;The Literary Translation Alchemists, by Anne-Marie Deraspe&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;published in Tabaret, the magazine of the University of Ottawa, would be interesting to complement our discussion. Some of the opinions in it don't relate exclusively to literary translation, for example:&lt;strong&gt; &lt;em&gt;“Translators and interpreters have always played a determining role in the development of their societies and have been fundamental to the unfolding of intellectual history itself.”&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp; (Jean Delisle, professor at the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation). If you're ever feeling frustrated because you're translating something "dry", think about this - you're contributing to the development of society, whatever it is you are&amp;nbsp;translating! :-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another rather obvious statement is also a good reminder, especially for publishers: &lt;strong&gt;&lt;em&gt;“You can’t be an educated reader without reading translations. Otherwise, you would have to speak an incalculable number of languages.”&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; (Sheila Fischman, translator). And for those who aspire to be writers themselves: &lt;em&gt;&lt;strong&gt;“Translation liberated me and in a way gave me permission to become a writer. Translation imposes a silence that aids my development. Translating great writers has inspired me to go further, to become a better writer myself.” &lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;(Daniel Poliquin )&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;We are all "alchemists" in a sense&lt;/strong&gt;. So I think you will&amp;nbsp;enjoy reading the article. Here's the first paragraph: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Since the dawn of writing, translation has facilitated the constant flow of ideas and forms, spreading knowledge and allowing the import and export of cultures. It is thanks to translators that historians have been able to gauge the permeability of borders between the East and West in ancient times, and to discover how India, China, Iraq and Spain have each in turn shaped and nourished western culture. Part of our mathematics, for instance, is based on the Indian numbering system, which was translated into Arabic and then into Latin and eventually transmitted to modern times. The same is true of many scientific and philosophical texts inspired by Indian and Chinese concepts and traditions that passed through Muslim Spain before being incorporated into European culture.&lt;/em&gt; [&lt;a href="http://www.tabaret.uottawa.ca/article_e_341.html"&gt;Click here to continue reading&lt;/a&gt;]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;(Found out about this article through a tweet by @calutateo)&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-2271323401206738357?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/2271323401206738357/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/12/translation-alchemists-alquimistas-da.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2271323401206738357'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2271323401206738357'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/12/translation-alchemists-alquimistas-da.html' title='Translation Alchemists | Alquimistas da tradução'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-5057056031947050182</id><published>2009-11-21T07:34:00.000-02:00</published><updated>2009-11-21T07:34:37.151-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator&apos;s invisibility/invisibilidade do tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation/tradução'/><title type='text'>Anyone can translate | Qualquer um pode traduzir</title><content type='html'>I hadn't felt offended as a translator before&amp;nbsp;until last Wednesday. I was at a round table when the discussion turned to how Dan Brown's The Lost Symbol was launched. Apparently, nobody had acess to the book&amp;nbsp;before it was published in English, so translators around the world&amp;nbsp;had to rush so that publishers could launch it in their countries. Luckly, the person said, it was Dan Brown; any "elementary" translator, virtually anybody, can translate him - meaning he's not Shakespeare or another important writer, therefore translating him is very easy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Well, well, well. This offense is an old one, but feels wrong every time. In Brazil, translated books represent the biggest slice of the book market. You just need to check any bestseller's list to notice that. Publishers, agents and bookshops alike would be lying if they said they don't "like" Dan Brown: his sales figures are more than welcome. It would also be logical to think that&amp;nbsp;book translators should be regarded with respect, receive part of the credit for a book's success (if not royalties) and be well-paid. Nothing is far from the reality. Book translators in this country are the most badly paid in the industry of translation.&amp;nbsp;But that's a long discussion. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The thing is, in a market dominated by translations, the translator is almost completely invisible. Moreover, they are undermined with comments like this, which was not just an impulse comment: it reveals a notion that permeates the public in general and the Brazilian book market in particular. The notion that anyone can translate. As any translator knows, this is not the case. Bad translators produce crap translations which no one can fix. Translators invest time and money learning a language, studying translation, buying equipment, buying dictionaries, buying computer tools, etc., etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dan Brown may not be a classic, but that doesn't mean he's "easy" to translate. I'm not going to discuss in detail all the aspects because I don't want this to become a long rant! But to think that translating &lt;strong&gt;&lt;em&gt;well&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&amp;nbsp;is easy can only come from someone who has never translated anything. If you're not a translator and you&amp;nbsp;think it's easy to keep the consistency of a 500-page&amp;nbsp;book,&amp;nbsp;then you should attempt it yourself. And when you're finished, post a comment here!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-5057056031947050182?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/5057056031947050182/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/11/anyone-can-translate-qualquer-um-pode.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/5057056031947050182'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/5057056031947050182'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/11/anyone-can-translate-qualquer-um-pode.html' title='Anyone can translate | Qualquer um pode traduzir'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-2997325046746141290</id><published>2009-11-19T00:01:00.002-02:00</published><updated>2009-11-19T12:24:27.113-02:00</updated><title type='text'>Revisar sua tradução - uma etapa óbvia? | Revising your own translation - an obvious step?</title><content type='html'>De vez em quando, sou lembrada de que uma etapa da tradução que considero essencial não é padrão para todos os tradutores: a última revisão do texto traduzido. Ou é em alguma conversa, quando algum colega lembra "Mas o conceito de revisão não é comum para muitos" ou "Muita gente entrega traduções sem revisar". Ou era quando eu trabalhava&amp;nbsp;em Foreign Rights&amp;nbsp;numa editora e ouvia dos revisores: "As traduções de Fulana são ótimas; ela revisa o próprio trabalho." Ou leio em algum blog um post sobre o assunto, recomendando que o tradutor se afaste do texto para revisá-lo depois.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tudo isso me leva a crer que, não, essa revisão não é uma unanimidade entre os tradutores. Muito me espanto a cada vez. Meu processo de tradução é assim: primeiro traduzo, procurando termos técnicos, parando para checar esta e aquela palavra, traduzindo o melhor que posso, mas sem me deter demais na "beleza" do texto. Depois, reviso o trabalho ou trecho do dia e cotejo com o original. Aí eu durmo! E deixo o texto "dormir" também. No dia seguinte, pego no texto exclusivamente na língua de chegada, ou seja, na língua para qual traduzi o original, geralmente português. E o escrevo, efetivamente, &lt;em&gt;em português&lt;/em&gt;! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Adoro essa etapa. Adoro mexer com as frases até ficar satisfeita com o resultado, trocar palavras por sinônimos melhores, tirar resquícios da língua de partida, mudar tudo que soa estranho, truncado. Com a cabeça fresca e sem olhar mais para o texto original, fica muito mais fácil escrever um texto fluido. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Agora, que tem gente que não faz nem uma revisão do que escreveu, isso tem! Acho uma temeridade. Depois, não há revisor que dê jeito no texto. Pode até melhorar, mas bom não fica. Há tradutores que trabalham em dupla, um traduz, o outro revisa, aí é outra história. Mas como entregar um texto sem revisão ao cliente final? É algo que não entendo.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-2997325046746141290?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/2997325046746141290/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/11/revisar-sua-traducao-uma-etapa-obvia.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2997325046746141290'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2997325046746141290'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/11/revisar-sua-traducao-uma-etapa-obvia.html' title='Revisar sua tradução - uma etapa óbvia? | Revising your own translation - an obvious step?'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-7335985769364947578</id><published>2009-11-18T13:57:00.001-02:00</published><updated>2009-11-18T14:00:10.086-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='congressos e encontros/congresses and forums'/><title type='text'>ATA Conference - articles and posts</title><content type='html'>There are lots of interesting things to read about the American Translators Association conference held at the end of October, so I'm listing a few here:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- The conference made the &lt;span style="background-color: #fce5cd;"&gt;first page of the Los Angeles Times&lt;/span&gt;, with the piece 'Demand grows for niche translators'. "It's not just having the language skill. It's also having the expertise in the subject matter," said Dahlberg, whose story was striking enough that Nicholas Hartmann, president of the American Translators Assn., retold it during the group's 50th convention in New York last month." &lt;a href="http://www.latimes.com/news/nationworld/nation/la-na-trash-girl16-2009nov16,0,5579934.story?page=1"&gt;Read the full article&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- The Jenner sisters, of Translation Times, posted their &lt;span style="background-color: #fce5cd;"&gt;review of the conference&lt;/span&gt;. "Overall, it was fantastic: more than 150 sessions and more than 2,000 colleagues." &lt;a href="http://translationtimes.blogspot.com/2009/11/atas-50th-annual-conference-looking.html"&gt;Read the post here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- The presentations given by the &lt;span style="background-color: #fce5cd;"&gt;Portuguese Language Division&lt;/span&gt; are listed &lt;a href="http://www.pldata.net/"&gt;here&lt;/a&gt;&amp;nbsp;and you can download the PDFs to read their content.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Blogger Jill Sommer posted two articles on the conference. A &lt;a href="http://translationmusings.com/2009/11/17/report-from-the-50th-ata-conference/"&gt;&lt;span style="background-color: #fce5cd;"&gt;general report&lt;/span&gt; here&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;where she notes that&amp;nbsp;"The presentations were without a doubt top-notch this year." And an amusing peek at their &lt;span style="background-color: #fce5cd;"&gt;"blogger lunch"&lt;/span&gt;, &lt;a href="http://translationmusings.com/2009/11/18/blogger-lunch-at-the-50th-ata-conference/"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are many more, if you have other suggestions to include here, please write a&amp;nbsp;comment.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-7335985769364947578?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/7335985769364947578/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/11/ata-conference-articles-and-posts.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/7335985769364947578'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/7335985769364947578'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/11/ata-conference-articles-and-posts.html' title='ATA Conference - articles and posts'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-2525524077939281511</id><published>2009-11-11T08:16:00.010-02:00</published><updated>2009-11-11T08:52:26.098-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humour/humor'/><title type='text'>A little fun with words (and a little criticism of academic language...)</title><content type='html'>Imagine having to translate this:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"The move from a structuralist account in which capital is understood to structure social relations in relatively homologous ways to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition, convergence, and rearticulation brought the question of temporality into the thinking of structure, and marked a shift from a form of Althusserian theory that takes structural totalities as theoretical objects to one in which the insights into the contingent possibility of structure inaugurate a renewed conception of hegemony as bound up with the contingent sites and strategies of the rearticulation of power."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Brazilian Portuguese, sentences like these are normal in the academic sphere, and this is probably my worst translator's nightmare. The sentence is in Judith Butler's article 'Further Reflections on the Conversations of Our Time' and won the Worst Sentence of the Year award in the Philosophy and Literature Bad Writing Contest of 1998, according to the &lt;a href="http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2009/11/the-linguistic-construction-of-pedagogical-institutions-carries-with-it-the-engendering-of-history-a.html"&gt;New Yorker&lt;/a&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But where is the fun of the title? In the same New Yorker article there's a link to a widget created by the University of Chicago, &lt;a href="http://writing-program.uchicago.edu/toys/randomsentence/write-sentence.htm"&gt;Make Your Own Academic Sentence&lt;/a&gt;. You just have to choose four phrases from the drop down lists and click the Write it! button. Then you'll get a "sentence" like this:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The linguistic construction of linguistic transparency may be parsed as the legitimation of process.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or like this:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The poetics of pop culture recapitulates the historicization of print culture.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It could be the start of your own thesis! Or a discussion like this (click to enlarge):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SvqVXV9t0TI/AAAAAAAABj8/WoXCN72Tl90/s1600-h/ScreenHunter_01+Nov.+11+08.37.gif" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" sr="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SvqVXV9t0TI/AAAAAAAABj8/WoXCN72Tl90/s400/ScreenHunter_01+Nov.+11+08.37.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;(I learned about the NYer article from a tweet by @wordnick. To create your own silly comics: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.makebeliefscomix.com/"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;http://www.makebeliefscomix.com/&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;)&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-2525524077939281511?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/2525524077939281511/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/11/little-fun-with-words-and-little.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2525524077939281511'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2525524077939281511'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/11/little-fun-with-words-and-little.html' title='A little fun with words (and a little criticism of academic language...)'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SvqVXV9t0TI/AAAAAAAABj8/WoXCN72Tl90/s72-c/ScreenHunter_01+Nov.+11+08.37.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-6194807261274900656</id><published>2009-11-07T09:12:00.003-02:00</published><updated>2009-11-21T07:36:16.375-02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='literary translators/tradutores literários'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator&apos;s invisibility/invisibilidade do tradutor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation/tradução'/><title type='text'>Tradutores literários sobre seus autores | Literary translators on their authors</title><content type='html'>A partir de amanhã, 8 de novembro, e sempre aos domingos, o &lt;strong&gt;Sesc Pompéia&lt;/strong&gt;, em São Paulo, promove o &lt;strong&gt;Encontros da Literatura - Tradutores&lt;/strong&gt;, em que um tradutor falará sobre como é/foi traduzir um escritor de renome. Que ótimo! Não é numa feira de livros (vejam meu post anterior), mas é uma excelente iniciativa e uma maior visibilidade a essa categoria de tradutores (na qual, por sinal, não estou incluída!). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E no Rio de Janeiro, quem se propõe a realizar um ciclo de palestras como esse??&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A programação é a seguinte:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Eric Nepomuceno - Traduzir Gabriel Garcia Marquez&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;08/11 Domingo, às18h. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Paulo Bezerra - Traduzir Dostoiévski &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;15/11 Domingo, às18h. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ivan Junqueira - Traduzir Baudelaire &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;29/11 Domingo, às18h. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Boris Schnaiderman - Traduzir Tolstói &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;13/12 Domingo, às18h. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E a introdução aos encontros:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;A obra “Romeu e Julieta” foi escrita em inglês. “Dom Quixote”, em espanhol. “As Mil e Uma Noites”, em árabe. “Crime e Castigo”, em russo. A singularidade de todas essas obras é que são grandes livros da literatura universal e que todas nos são possíveis de leitura em português somente graças ao laborioso trabalho de grandes tradutores. Com Tertúlia Tradutores, apresentamos um ciclo de encontros em que importantes tradutores da língua portuguesa apresentarão mestres da literatura, como Shakespeare, Kafka, Gabriel Garcia Márquez, entre outros. Nestes bate-papos, eles discorrerão acerca de obras clássicas que traduziram, a curiosa vida desses escritores imortais e sobre o desafiador ofício da tradução. Idealização e Curadoria de Tiago Novaes. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todas as informações estão no site do SescSP: &lt;a href="http://www.sescsp.org.br/sesc/programa_new/busca.cfm?conjunto_id=6373"&gt;http://www.sescsp.org.br/sesc/programa_new/busca.cfm?conjunto_id=6373&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-6194807261274900656?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/6194807261274900656/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/11/tradutors-literarios-sobre-seus-autores.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/6194807261274900656'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/6194807261274900656'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/11/tradutors-literarios-sobre-seus-autores.html' title='Tradutores literários sobre seus autores | Literary translators on their authors'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-8887365490787634139</id><published>2009-10-17T09:23:00.001-03:00</published><updated>2009-10-17T09:23:57.325-03:00</updated><title type='text'>As feiras de livros e os tradutores | Book fairs and translators</title><content type='html'>Ontem, li no blog &lt;a href="http://fidusinterpres.com/"&gt;fidusinterpres&lt;/a&gt; o "&lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=4147"&gt;diário&lt;/a&gt;" do Fabio Said do dia 15 de outubro, quando visitou a Feira de Frankfurt. É muito bacana, todos devem ler. Mas isso só me fez ficar mais atenta para a ausência quase que completa de eventos para tradutores nas feiras de livros brasileiras. Fabio cita diversas atividades interessantes, entre palestras, encontros e até um tradutor traduzindo em tempo real no meio do burburinho ensurdecedor da maior e mais importante feira de livros do mundo. Tem lá na feira&amp;nbsp;um&amp;nbsp;espaço para os tradutores, o &lt;a href="http://www.buchmesse.de/de/fbm/fachbesucher/uebersetzer/"&gt;Übersetzer-Zentrum&lt;/a&gt; (Centro dos Tradutores), com quarenta eventos programados e aberto para networking, contatos com autores e editoras. Outro mundo...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;É sempre incrível observar como, no Brasil, o tradutor de livros (muitos outros também) é largamente ignorado. Ao abrir qualquer lista de livros mais vendidos no Brasil é fácil ver: a esmagadora maioria, algo como 8 ou 9&amp;nbsp;entre10, dos livros são traduções. No entanto, o tradutor, como profissional,&amp;nbsp;segue invisível. Não ganha participação nos lucros, é muito mal pago e raramente é mencionado. Enfim, isso não é novidade para nenhum tradutor brasileiro, todos sabem muito bem da situação. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Só que, ao ler a coluna do Fabio ontem, fiquei com ainda mais vontade de que, por aqui, se fizessem também eventos para tradutores nas feiras de livros.&amp;nbsp;A Flip, Festa Literária de Paraty, por exemplo, seria perfeita para uma mesa redonda com tradutores. Já sugeri isso antes via Twitter e planejo continuar sugerindo, fazendo que nem aquele ditado, "água mole..." Isso porque inúmeras mesas da Flip são com convidados/autores estrangeiros. As estrelas da feira sempre incluem autores estrangeiros. E como se vê na lista dos mais vendidos, o grande público lê as traduções dessas obras, e não seu original. Uma mesa redonda, uma entrevista com um tradutor, uma oficina, sei lá. Algo, mas ignorar totalmente a figura é incrível...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-8887365490787634139?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/8887365490787634139/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/10/as-feiras-de-livros-e-os-tradutores.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/8887365490787634139'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/8887365490787634139'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/10/as-feiras-de-livros-e-os-tradutores.html' title='As feiras de livros e os tradutores | Book fairs and translators'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-7024287728782916278</id><published>2009-10-14T07:21:00.000-03:00</published><updated>2009-10-14T07:21:27.857-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='marketing'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation links/links sobre tradução'/><title type='text'>Read these posts | Leia estas postagens</title><content type='html'>Two very interesting&amp;nbsp;posts this week&amp;nbsp;from&amp;nbsp;two translation blogs that you should certainly read:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.dillonslattery.com/2009/10/ciol-webinar.html"&gt;Building a Strong Presence Online&lt;/a&gt; - Following her recent webinar on the topic, Sarah Dillon (There's Something About Translation) has posted lots of interesting links and resources.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* &lt;a href="http://www.nakedtranslations.com/en/2009/crowdsourcing-and-translation"&gt;Crowdsourcing and Translation&lt;/a&gt; - Céline Graciet (Naked Translations) writes very clearly about this controversial topic&amp;nbsp;and gives her reasonable opinion.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-7024287728782916278?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/7024287728782916278/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/10/read-these-posts-leia-estas-postagens.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/7024287728782916278'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/7024287728782916278'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/10/read-these-posts-leia-estas-postagens.html' title='Read these posts | Leia estas postagens'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-2270020079397628608</id><published>2009-10-03T17:45:00.001-03:00</published><updated>2009-10-03T17:49:14.070-03:00</updated><title type='text'>Rio 2016 - A paixão nos une | Passion unites us - in every language</title><content type='html'>This beautiful video was shown last Friday after president Lula's speech, before Rio was chosen to host the 2016 Olympics. Directed by Fernando Meirelles (&lt;em&gt;City of God, The Constant Gardener&lt;/em&gt;),&lt;em&gt;&amp;nbsp; &lt;/em&gt;it shows&amp;nbsp;Rio and cariocas at their best - the best the city can become. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: #fce5cd;"&gt;A paixão nos une&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Passion unites us&lt;br /&gt;La passion nous unit&lt;br /&gt;La pasión nos une&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Watch the video and please correct&amp;nbsp;and add to the above translations!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=g54SPNQOMM4"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=g54SPNQOMM4&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=g54SPNQOMM4" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img $r="true" border="0" src="http://1.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/Sse3tAY3XUI/AAAAAAAABj0/2Ob7RtPZ6cA/s320/DSC00926.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-2270020079397628608?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/2270020079397628608/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/10/rio-20016-paixao-nos-une-passion-unites.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2270020079397628608'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2270020079397628608'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/10/rio-20016-paixao-nos-une-passion-unites.html' title='Rio 2016 - A paixão nos une | Passion unites us - in every language'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/Sse3tAY3XUI/AAAAAAAABj0/2Ob7RtPZ6cA/s72-c/DSC00926.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-2504109282290580696</id><published>2009-09-30T00:01:00.005-03:00</published><updated>2009-09-30T07:30:57.799-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation|translators&apos; day/dia do tradutor'/><title type='text'>International Translators' Day | Dia Internacional do Tradutor</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.blogger.com/"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SsJsbPI0PRI/AAAAAAAABjs/sEqCFLj-e1g/s1600-h/ScreenHunter_02+Sep.+29+13.31.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;span id="goog_1254304452580"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span id="goog_1254304452581"&gt;&lt;/span&gt;&lt;img border="0" iq="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SsJsbPI0PRI/AAAAAAAABjs/sEqCFLj-e1g/s320/ScreenHunter_02+Sep.+29+13.31.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size: x-small;"&gt;&lt;a href="http://www.wordle.net/"&gt;(by wordle)&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="background-color: #fff2cc;"&gt;Happy Translators' Day everyone!&lt;/span&gt; I know there's a lot of complaining about this profession, but I always&amp;nbsp;like to take the positive point of view. As a "gift" to translators, I've compiled a few translation quotes, but only optimistic or at least funny ones (left Umberto Eco out :-). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Common European thought is the fruit of the immense toil of translators. Without translators, Europe would not exist; translators are more important than members of the European Parliament." &lt;strong&gt;Milan Kundera&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Say what we may of the inadequacy of translation, yet the work is and will always be one of the weightiest and worthiest undertakings in the general concerns of the world." &lt;strong&gt;J. W. Goethe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture." &lt;strong&gt;Anthony Burgess&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Translation quality assessment proceeds according to the lordly, completely unexplained, whimsy of 'It doesn’t sound right'". &lt;strong&gt;Peter Fawcett&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Translators live off the differences between languages, all the while working toward eliminating them." &lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Edmond Cary&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;(from &lt;a href="http://pbtranslations.wordpress.com/2007/03/14/quotes-on-translation-2/"&gt;Translating is an Art&lt;/a&gt;) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"The secret to becoming a good and insightful translator is to think, think, and think some more. Then research, analyze, read, and never ever lose your sense of humor." &lt;strong&gt;Pimpi Coggins&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(from &lt;a href="http://www.translationjournal.net/journal/50prof.htm"&gt;Translation Journal&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“The best translators slip into the glove of a text and then turn it inside out into another language, and the whole thing comes out looking like a brand-new glove again. I'm completely in awe of this skill, since I happen to be both bilingual and a writer, but nevertheless a lousy translator."&lt;strong&gt;Alma Guillermoprieto &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"I hope to finish the book before I'm 90. It keeps you alive. The secret of being a translator is not to be in a hurry. Sometimes it takes hours to find a single word.” &lt;strong&gt;Dr. Leonard Rosenman &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(from &lt;a href="http://thinkexist.com/search/searchquotation.asp?search=translator"&gt;Think Exist&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"The translator's task is to create, in his or her own language, the same tensions appearing in the original. That's hard!" &lt;strong&gt;Manuel Puig &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"By reason of weird translation, many such sets of instructions read like poems anyhow." &lt;strong&gt;Brian Ferneyhough&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(from &lt;a href="http://brainyquote.com/"&gt;Brainy Quote&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&amp;nbsp; &lt;br /&gt;To learn more about the International Translators' Day: &lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/International_Translation_Day"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/International_Translation_Day&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-2504109282290580696?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/2504109282290580696/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/09/international-translators-day-dia.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2504109282290580696'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2504109282290580696'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/09/international-translators-day-dia.html' title='International Translators&apos; Day | Dia Internacional do Tradutor'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SsJsbPI0PRI/AAAAAAAABjs/sEqCFLj-e1g/s72-c/ScreenHunter_02+Sep.+29+13.31.gif' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-2298206707458070863</id><published>2009-09-21T17:53:00.007-03:00</published><updated>2009-09-22T10:19:25.922-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation articles/artigos sobre tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation links/links sobre tradução'/><title type='text'>Translation Journal</title><content type='html'>The &lt;a href="http://www.translationjournal.net/journal/index.html"&gt;October (and 50th!) issue&amp;nbsp;of Translation Journal&lt;/a&gt; is online with lots of interesting articles. One of the them is written by Brazilian&amp;nbsp;translator Danilo Nogueira, whose blog &lt;a href="http://www.tradutorprofissional.com/"&gt;Tradutor &lt;span style="background-color: white;"&gt;Profissional&lt;/span&gt;&lt;/a&gt; is a reference for all translators in Brazil, and co-authored by Kelli Semolini. It also features the profile of translator Pimpi &lt;span style="background-color: white;"&gt;Coggins. I really like one of the things she says right before she starts writing about her life as a translator: &lt;strong&gt;"The secret to becoming a good and insightful translator is to think, think, and think some more. Then research, analyze, read, and never ever lose your sense of humor."&lt;/strong&gt; I love this&amp;nbsp;and couldn't agree more.&amp;nbsp;There are times when I think&amp;nbsp;I'm spending too long thinking about one&amp;nbsp;specific&lt;/span&gt; sentence, for example. But&amp;nbsp;the result always pays off. And sense of humour: well, that really is essential!&amp;nbsp;Enjoy your reading: &lt;a href="http://www.translationjournal.net/journal/index.html"&gt;http://www.translationjournal.net/journal/index.html&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(An addition to the post: Make sure you check the journal's complete&amp;nbsp;table of contents from&amp;nbsp;1997 to 2009: &amp;nbsp;&lt;a href="http://www.translationjournal.net/journal/toc.htm#profile"&gt;http://www.translationjournal.net/journal/toc.htm#profile&lt;/a&gt;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-2298206707458070863?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/2298206707458070863/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/09/translation-journal.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2298206707458070863'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2298206707458070863'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/09/translation-journal.html' title='Translation Journal'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-6132644952060058638</id><published>2009-09-11T11:42:00.004-03:00</published><updated>2009-09-12T18:06:02.248-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='book lovers/amantes de livros'/><title type='text'>Tip for the weekend 2 | Dica para o fim de semana 2</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: left;"&gt;My second tip (first one below) for the weekend is to check two websites "for book lovers", which I've learned about via twitter (&lt;a href="http://www.twitter.com/costurandolivro"&gt;@costurandolivro&lt;/a&gt;):&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://centripetalnotion.com/2007/09/13/13:26:26/"&gt;Book Autopsies&lt;/a&gt;, where "Brian Dettmer carves into books revealing the artwork inside, creating complex layered three-dimensional sculptures." The results are amazing, like this one:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SqpcPKB4whI/AAAAAAAABh4/EUrIp9aTJic/s1600-h/ScreenHunter_03+Sep.+11+11.19.gif" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" mq="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SqpcPKB4whI/AAAAAAAABh4/EUrIp9aTJic/s320/ScreenHunter_03+Sep.+11+11.19.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://www.osilenciodoslivros.blogspot.com/"&gt;The "Silence of the Books"&lt;/a&gt;: A collection of images (paintings, photos)&amp;nbsp;of people reading. Love this one:&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SqphhJigpBI/AAAAAAAABiA/ZF8g27twJzA/s1600-h/ScreenHunter_04+Sep.+11+11.41.gif" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" mq="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SqphhJigpBI/AAAAAAAABiA/ZF8g27twJzA/s320/ScreenHunter_04+Sep.+11+11.41.gif" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="center" class="separator" style="clear: both; text-align: left;"&gt;Enjoy and have fun!&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-6132644952060058638?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/6132644952060058638/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/09/tip-for-weekend-2-dica-para-o-fim-de.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/6132644952060058638'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/6132644952060058638'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/09/tip-for-weekend-2-dica-para-o-fim-de.html' title='Tip for the weekend 2 | Dica para o fim de semana 2'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SqpcPKB4whI/AAAAAAAABh4/EUrIp9aTJic/s72-c/ScreenHunter_03+Sep.+11+11.19.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-8505429561620219995</id><published>2009-09-11T10:28:00.003-03:00</published><updated>2009-09-11T11:50:12.558-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='book lovers/amantes de livros'/><title type='text'>Tip for the weekend 1 | Dica para o fim de semana 1</title><content type='html'>(Please scroll down to read in English)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primeira dica para este fim de semana é aproveitar a Bienal do Livro que abriu ontem no Rio de Janeiro. Para quem está na cidade, vale a visita, nem que seja para ver uma parte (a área é imensa!). Mas para quem não está, é possível acompanhar&lt;strong&gt; ao vivo&lt;/strong&gt; as discussões do &lt;a href="http://www.bienaldolivro.com.br/programacao.aspx?pC=1&amp;amp;pP=16&amp;amp;pO=22&amp;amp;pM=21"&gt;Café Literário&lt;/a&gt; no &lt;a href="http://www.bienaldolivro.com.br/blog/"&gt;blog da Bienal&lt;/a&gt;. E o portal G1 fez um &lt;a href="http://g1.globo.com/Sites/Especiais/0,,16727,00.html"&gt;site especial para a Bienal&lt;/a&gt;, onde também pode-se ver as transmissões ao vivo. São muitos convidados brasileiros e estrangeiros. Veja a programação &lt;a href="http://www.bienaldolivro.com.br/programacao.aspx?pP=15&amp;amp;pO=21&amp;amp;pM=21"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My first tip for the weekend is the Rio de Janeiro International Book Fair which opened yesterday. If you're in town, it's worth visiting, even if you only get to see a part of it (it's huge!). But if you're not, you can follow the discussions of the &lt;a href="http://www.bienaldolivro.com.br/en/programacao.aspx?pC=1&amp;amp;pP=16&amp;amp;pO=22&amp;amp;pM=21"&gt;Literary Café&lt;/a&gt;&amp;nbsp;at the fair's &lt;a href="http://www.bienaldolivro.com.br/blog/"&gt;blog&lt;/a&gt;. The G1&amp;nbsp;news portal has created&amp;nbsp;a &lt;a href="http://g1.globo.com/Sites/Especiais/0,,16727,00.html"&gt;special website&lt;/a&gt;&amp;nbsp;where&amp;nbsp;we can also watch the&amp;nbsp;live broadcasts.&amp;nbsp;Lots of&amp;nbsp;Brazilian&amp;nbsp;and international guests&amp;nbsp;will be present. Check the agenda &lt;a href="http://www.bienaldolivro.com.br/en/programacao.aspx?pP=15&amp;amp;pO=21&amp;amp;pM=21"&gt;here&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-8505429561620219995?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/8505429561620219995/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/09/tip-for-weekend-1-dica-para-o-fim-de.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/8505429561620219995'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/8505429561620219995'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/09/tip-for-weekend-1-dica-para-o-fim-de.html' title='Tip for the weekend 1 | Dica para o fim de semana 1'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-2232359393878727250</id><published>2009-09-08T18:14:00.004-03:00</published><updated>2009-09-08T18:27:38.278-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='distance learning/aprendizado a distância'/><title type='text'>Oficina de Tradução de Poesia | Workshop on Translation of Poetry</title><content type='html'>O site &lt;a href="http://portalliteral.terra.com.br/home/"&gt;Portal Literal&lt;/a&gt;, entre outras coisas, tem uma seção de oficinas, onde publica as aulas de oficinas à distância já realizadas. É sempre bom ter opções on-line para quando queremos dar uma reciclada mas estamos sem tempo para aulas formais. Uma das oficinas disponíveis é a de Tradução de Poesia, com Sérgio Alcides, realizada em 2008. Todas as aulas e os exercícios traduzidos estão disponíveis &lt;a href="http://portalliteral.terra.com.br/oficina/oficina-de-traducao-de-poesia"&gt;aqui&lt;/a&gt;. As aulas têm os seguintes temas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O que se ganha na tradução de poesia&lt;br /&gt;Universalidade da poesia traduzida&lt;br /&gt;Desfazer e refazer Babel&lt;br /&gt;O fervor do original&lt;br /&gt;A cidade estrangeira da poesia&lt;br /&gt;Errar com brilho&lt;br /&gt;Traduzir para adiante&lt;br /&gt;O vazio entre as línguas&lt;br /&gt;Traduzir, conquistar, viajar&lt;br /&gt;Transcriar, ultrapassar o signo&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-2232359393878727250?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/2232359393878727250/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/09/aulas-de-uma-oficina-de-traducao-de.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2232359393878727250'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2232359393878727250'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/09/aulas-de-uma-oficina-de-traducao-de.html' title='Oficina de Tradução de Poesia | Workshop on Translation of Poetry'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-2220792650800807052</id><published>2009-09-02T18:13:00.011-03:00</published><updated>2009-09-02T18:38:56.910-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='google books'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation/tradução'/><title type='text'>"The original is unfaithful to the translation" | "O original não é fiel à tradução"</title><content type='html'>This is a famous translation quote by renowned author &lt;strong&gt;Jorge Luis Borges&lt;/strong&gt;, who was himself a translator. His views on translation are frequently discussed by translation students (&lt;em&gt;Pierre Menard, author of the Quixote&lt;/em&gt; is a must read). You can have access to a discussion on this topic via &lt;strong&gt;Google Books&lt;/strong&gt;. I'm talking about the book&lt;strong&gt; &lt;em&gt;Invisible Work, Borges and Translation &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;by Efraín Kristal, which you can read online &lt;a href="http://books.google.com/books?id=FHvV5z_5Q4sC&amp;amp;pg=PP1&amp;amp;dq=Invisible+work:+Borges+and+translation#v=onepage&amp;amp;q=&amp;amp;f=false"&gt;here &lt;/a&gt;. The &lt;a href="http://books.google.com/books?id=FHvV5z_5Q4sC&amp;amp;source=gbs_navlinks_s"&gt;book overview &lt;/a&gt;gives a good idea of the discussion, so I've transcribed it below:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://books.google.com/books?id=FHvV5z_5Q4sC&amp;amp;printsec=frontcover#v=onepage&amp;amp;q=&amp;amp;f=false"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5376985245006472930" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 123px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/Sp7jl4MgpuI/AAAAAAAABes/1qq2ZlqFIwE/s200/ScreenHunter_01+Sep.+02+18.26.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:85%;"&gt;"It is well known that Jorge Luis Borges was a translator, but this has been considered a curious minor aspect of his literary achievement. Few have been aware of the number of texts he translated, the importance he attached to this activity, or the extent to which the translated works inform his own stories and poems.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:85%;"&gt;Between the age of ten, when he translated Oscar Wilde, and the end of his life, when he prepared a Spanish version of the Prose Edda , Borges transformed the work of Poe, Kafka, Hesse, Kipling, Melville, Gide, Faulkner, Whitman, Woolf, Chesterton, and many others. In a multitude of essays, lectures, and interviews Borges analyzed the versions of others and developed an engaging view about translation. He held that a translation can improve an original, that contradictory renderings of the same work can be equally valid, and that an original can be unfaithful to a translation.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:85%;"&gt;Borges's bold habits as translator and his views on translation had a decisive impact on his creative process. Translation is also a recurrent motif in Borges's stories. In "The Immortal," for example, a character who has lived for many centuries regains knowledge of poems he had authored, and almost forgotten, by way of modern translations. Many of Borges's fictions include actual or imagined translations, and some of his most important characters are translators. In "Pierre Menard, author of the Quixote," Borges's character is a respected Symbolist poet, but also a translator, and the narrator insists that Menard's masterpiece-his "invisible work"-adds unsuspected layers of meaning to Cervantes's Don Quixote. George Steiner cites this short story as "the most acute, most concentrated commentary anyone has offered on the business of translation."&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:85%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:lucida grande;font-size:85%;"&gt;In an age where many discussions of translation revolve around the dichotomy faithful/unfaithful, this book will surprise and delight even Borges's closest readers and critics."&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-2220792650800807052?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/2220792650800807052/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/09/original-is-unfaithful-to-translation-o.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2220792650800807052'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2220792650800807052'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/09/original-is-unfaithful-to-translation-o.html' title='&quot;The original is unfaithful to the translation&quot; | &quot;O original não é fiel à tradução&quot;'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/Sp7jl4MgpuI/AAAAAAAABes/1qq2ZlqFIwE/s72-c/ScreenHunter_01+Sep.+02+18.26.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-8768508339895986850</id><published>2009-08-30T21:35:00.003-03:00</published><updated>2009-08-30T21:43:41.265-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='training/treinamento'/><title type='text'>Extensão para tradutores | Continuing education for translators</title><content type='html'>Para tradutores do Rio de Janeiro, o CCE da Puc está oferecendo dois cursos para este segundo semestre:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Oficina de Tradução Literária, de 26/09 a 14/11/2009 - Sábados, das 09:00 às 12:30h, com Regina Lyra&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática (Inglês e Espanhol) - de 09/11 a 09/12/2009 - 2ª, 4ª e 6ª, das 19:00 às 22:00h na Gávea, e de 09/11 a 09/12/2009 - 2ª, 4ª e 6ª feira, das 09:00 às 12:00h no Centro, com Carolina Alfaro de Carvalho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Informações no site do CCE: &lt;a href="http://www.cce.puc-rio.br/"&gt;http://www.cce.puc-rio.br/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Duas boas opções, com objetivos diferentes, mas que, mesmo que não se queira ingressar de imediato nesses campos, com certeza são boas oportinidades de interagir com ótimos profissionais da área e conhecer mais sobre áreas diferentes das quais se atua.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-8768508339895986850?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/8768508339895986850/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/08/extensao-para-tradutores-continuing.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/8768508339895986850'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/8768508339895986850'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/08/extensao-para-tradutores-continuing.html' title='Extensão para tradutores | Continuing education for translators'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-1709753596112812686</id><published>2009-08-23T22:00:00.001-03:00</published><updated>2009-09-11T11:55:49.424-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='congressos e encontros/congresses and forums'/><title type='text'>Encontro Internacional de Tradutores em Ouro Preto | International Translation Forum in Ouro Preto</title><content type='html'>The &lt;strong&gt;10th Brazilian Translation Forum and 4th International Translation Forum&lt;/strong&gt; will take place in &lt;strong&gt;Ouro Preto&lt;/strong&gt; from &lt;strong&gt;7th to 10th September&lt;/strong&gt;. For those who were looking forward to a more definite agenda, a detailed schedule is available &lt;a href="http://www.nastrilhasdatraducao.ufop.br/comunicados%20e%20mensagens/programdet.pdf"&gt;here&lt;/a&gt;. For information on registrations, click &lt;a href="http://www.nastrilhasdatraducao.ufop.br/submit.html"&gt;here&lt;/a&gt;. Ouro Preto is a lovely historical village, but the agenda is intense and the steep hills are sure to leave you breathless, so get ready and get fit!&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;O &lt;strong&gt;X Encontro Nacional de Tradutores e IV Encontro Internacional de Tradutores&lt;/strong&gt; acontece de &lt;strong&gt;7 a 10 de setembro&lt;/strong&gt; em &lt;strong&gt;Ouro Preto&lt;/strong&gt;. Para quem estava esperando uma melhor definição da programação, já está disponível o &lt;a href="http://www.nastrilhasdatraducao.ufop.br/comunicados%20e%20mensagens/caderno%20de%20resumos%20ok.pdf"&gt;Caderno de Resumos&lt;/a&gt;, que inclui a programação completa e todos os resumos das apresentações. Aqui você encontra todos os conferencistas e convidados nacionais e internacionais. Para informações sobre as inscrições, clique &lt;a href="http://www.nastrilhasdatraducao.ufop.br/formulario.html"&gt;aqui&lt;/a&gt;. Ouro Preto é uma cidade adorável, mas a programação é intensa e as famosas ladeiras pedem bastante fôlego, então prepare-se!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-1709753596112812686?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/1709753596112812686/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/08/encontro-internacional-de-tradutores-em.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/1709753596112812686'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/1709753596112812686'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/08/encontro-internacional-de-tradutores-em.html' title='Encontro Internacional de Tradutores em Ouro Preto | International Translation Forum in Ouro Preto'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-3973929934740592409</id><published>2009-08-23T08:00:00.003-03:00</published><updated>2009-09-01T16:07:22.555-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='book lovers/amantes de livros'/><title type='text'>Resenha das Resenhas | Review of Reviews</title><content type='html'>O site &lt;a href="http://www.olivreiro.com.br/home/"&gt;O livreiro&lt;/a&gt;, lançado na Flip em julho, é "uma rede social para quem gosta de livro" e diz que "aproximar pessoas e livros é a nossa missão, ajudar a fazer do Brasil um país de leitores, o nosso sonho". É uma missão difícil no momento, quando nosso "líder" diz que lê pouco porque dá sono. Por isso, mais louvável ainda a iniciativa. Do site, adoro a coluna &lt;a href="http://www.olivreiro.com.br/noticias/265-indias-sontag-e-o-verdadeiro-indiana-jones"&gt;Resenha das Resenhas&lt;/a&gt;. Semanalmente, essa coluna traz um resumo de tudo que vai sair nos cadernos literários e culturais dos jornais mais importantes do Rio e de São Paulo e das revistas semanais. Muito bom mesmo porque, a partir daí, pode-se procurar a publicação que interessou na internet ou nas bancas. Bacana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5372900415284473490" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 296px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SpBgdfqUbpI/AAAAAAAABd0/ysDz2vwErBY/s400/ScreenHunter_01+Aug.+22+18.17.gif" border="0" /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-3973929934740592409?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/3973929934740592409/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/08/resenha-das-resenhas-review-of-reviews_23.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/3973929934740592409'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/3973929934740592409'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/08/resenha-das-resenhas-review-of-reviews_23.html' title='Resenha das Resenhas | Review of Reviews'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SpBgdfqUbpI/AAAAAAAABd0/ysDz2vwErBY/s72-c/ScreenHunter_01+Aug.+22+18.17.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-6482353243225026685</id><published>2009-08-22T12:00:00.007-03:00</published><updated>2009-10-06T14:29:59.709-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='awards/prêmios'/><title type='text'>Finalistas do Prêmio Jabuti - Tradução | Jabuti Award Shortlist - Translation</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: #fce5cd;"&gt;Nova atualização: confira na lista abaixo os vencedores do prêmio. Parabéns aos tradutores. Todos os outros ganhadores estão &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.cbl.org.br/jabuti/telas/resultado/resultado_categoria.aspx?f=2"&gt;&lt;span style="background-color: #fce5cd;"&gt;aqui&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="background-color: #fce5cd;"&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="background-color: #fce5cd;"&gt;Atualização (23/9): Os resultados do 51° Prêmio Jabuti serão anunciados no dia &lt;strong&gt;29 de setembro, às 10 h.&lt;/strong&gt; (Exceto para as categorias Livro do Ano, Ficção e Não Ficção).&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os finalistas do &lt;a href="http://www.cbl.org.br/jabuti/"&gt;Prêmio Jabuti &lt;/a&gt;foram anunciados no dia 20. Para tradução, são 20 indicados, em duas categorias:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tradução&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #fce5cd;"&gt;2º LUGAR "Satíricon" (Cosac Naify), de Cláudio Aquati&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="background-color: #f9cb9c;"&gt;** 1° LUGAR "A Morte de Empédocles / Friedrich Hölderlin" (Iluminuras), de Marise Moassaba Curioni&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;"40 Novelas de Pirandello" (Schwarcz), de Maurício Santana Dias&lt;br /&gt;"Moby Dick" (Cosac Naify), de Irene Hirsch e Alexandre Barbosa de Souza&lt;br /&gt;"Porta do Sol" (Record), de Safa A-C Jubran&lt;br /&gt;"Poemata: Poemas em Latim e em Grego" (Tessitura), de Erick Ramalho&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #fce5cd;"&gt;3° LUGAR "Os Irmãos Karamázov - 2 Vols." (Editora 34), de Paulo Bezerra&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;"Plotino, Enéada Iii. 8 [30]: Sobre a Natureza, a Contemplação e o Uno" (Editora Unicamp), de José Carlos Baracat Júnior&lt;br /&gt;"O Diabo Mesquinho" (Kalinka), de Moissei Mountian&lt;br /&gt;"Contos Completos" (Cosac Naify), de Leonardo Fróes&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tradução de obra literária francês-português&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #f9cb9c;"&gt;&lt;strong&gt;** 1° LUGAR "O Conde de Monte Cristo" (Jorge Zahar), de André Telles e Rodrigo Lacerda&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #fce5cd;"&gt;2° LUGAR "Topografia Ideal Para Uma Agressão Caracterizada" (Estação Liberdade), de Flávia Nascimento&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="background-color: #fce5cd;"&gt;3° LUGAR "A Elegância do Ouriço" (Schwarcz), de Rosa Freire D'aguiar&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;"A Estátua de Sal" (Civilização Brasileira), de Marcelo Jacques&lt;br /&gt;"As Damas do Vento" (Record), de André Telles&lt;br /&gt;"Filho Único" (Record), de Tatiana Salem Lévy&lt;br /&gt;"Promessa ao Amanhecer" (Estação Liberdade), de Mauro Pinheiro&lt;br /&gt;"Uma Vontade Louca de Dançar" (Bertrand do Brasil), de Jorge Bastos&lt;br /&gt;"Fugir" (Bertrand Brasil), de Joaquim Pinto da Silva&lt;br /&gt;"O Despovoador Mal Visto Mal Dito" (WMF Martins Fontes), de Eloisa Araújo Ribeiro&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Parabéns e boa sorte aos tradutores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para a lista completa de todas as categorias, clique &lt;a href="http://www1.folha.uol.com.br/folha/ilustrada/ult90u612755.shtml"&gt;aqui&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-6482353243225026685?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/6482353243225026685/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/08/finalistas-do-premio-jabuti-traducao.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/6482353243225026685'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/6482353243225026685'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/08/finalistas-do-premio-jabuti-traducao.html' title='Finalistas do Prêmio Jabuti - Tradução | Jabuti Award Shortlist - Translation'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-2050022258623365399</id><published>2009-08-21T20:40:00.003-03:00</published><updated>2009-08-21T20:49:54.172-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation articles/artigos sobre tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='distance learning/aprendizado a distância'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='training/treinamento'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation websites/sites sobre tradução'/><title type='text'>Free 'Translation Course' by Bruno Osimo</title><content type='html'>&lt;div&gt;This course has been available on the internet for a while. It consists of 200 units divided into five sections: Introduction, Perception, Production 1 and 2 and Tools and Reception. Although this is not an online course where students have contact with a professor, it is well organised and provides a good starting point for thinking about translation. It's worth checking out. &lt;a href="http://courses.logos.it/EN/index.html"&gt;http://courses.logos.it/EN/index.html&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://courses.logos.it/EN/index.html"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5372568007645269186" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 249px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/So8yI0tTDMI/AAAAAAAABds/bj0O1tOoxi0/s400/ScreenHunter_01+Aug.+21+20.48.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-2050022258623365399?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/2050022258623365399/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/08/free-translation-course-by-bruno-osimo.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2050022258623365399'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2050022258623365399'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/08/free-translation-course-by-bruno-osimo.html' title='Free &apos;Translation Course&apos; by Bruno Osimo'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/So8yI0tTDMI/AAAAAAAABds/bj0O1tOoxi0/s72-c/ScreenHunter_01+Aug.+21+20.48.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-976358239753034592</id><published>2009-08-13T10:00:00.006-03:00</published><updated>2009-08-13T12:39:22.512-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inspiration/inspiração'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='book lovers/amantes de livros'/><title type='text'>More for book lovers! | Mais para amantes de livros!</title><content type='html'>One more post inspired by the Book Bench, a blog by The New Yorker (see yesterday's post). I love this &lt;a href="http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2009/08/the-ideal-bookshelf.html"&gt;post of August 11th&lt;/a&gt; about artist &lt;a href="http://www.janemount.com/art/about.php"&gt;Jane Mount &lt;/a&gt;and her collection of &lt;a href="http://www.janemount.com/art/sets/Books/IdealBookshelf1.php"&gt;watercolour bookshelves&lt;/a&gt;. Seriously, if you need inspiration today, read the post and then visit Jane Mount's site! &lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5368816504159923170" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 296px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SoHeKlK06-I/AAAAAAAABdc/t4g0JR1NwHE/s400/ScreenHunter_04+Aug.+11+18.10.gif" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-976358239753034592?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/976358239753034592/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/08/more-for-book-lovers-mais-para-amantes.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/976358239753034592'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/976358239753034592'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/08/more-for-book-lovers-mais-para-amantes.html' title='More for book lovers! | Mais para amantes de livros!'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SoHeKlK06-I/AAAAAAAABdc/t4g0JR1NwHE/s72-c/ScreenHunter_04+Aug.+11+18.10.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-3300617935152996373</id><published>2009-08-12T10:00:00.004-03:00</published><updated>2009-08-13T12:39:42.248-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inspiration/inspiração'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humour/humor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='book lovers/amantes de livros'/><title type='text'>For book lovers | Para amantes de livros</title><content type='html'>&lt;em&gt;&lt;a href="http://www.newyorker.com/online/blogs/books/"&gt;The Book Bench&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, a blog published by &lt;a href="http://www.newyorker.com/"&gt;The New Yorker&lt;/a&gt;, has, among other great posts, a 'column' called &lt;a href="http://www.newyorker.com/online/blogs/books/1000-words/"&gt;1,000 Words &lt;/a&gt;where it posts "great images of books from around the world and the Web". Some of the photos are really great. Maybe you want to try and send them your own photo of books..? These are my favourite: &lt;a href="http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2009/07/1000-words-a-nice-perch.html"&gt;http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2009/07/1000-words-a-nice-perch.html&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2009/07/1000-words-last-defense.html"&gt;http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2009/07/1000-words-last-defense.html&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.newyorker.com/online/blogs/books/1000-words/"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5368813133259647330" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 272px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SoHbGXlkqWI/AAAAAAAABdU/aQT98hTzdQM/s400/ScreenHunter_03+Aug.+11+17.54.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-3300617935152996373?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/3300617935152996373/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/08/for-book-lovers-para-amantes-de-livros.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/3300617935152996373'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/3300617935152996373'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/08/for-book-lovers-para-amantes-de-livros.html' title='For book lovers | Para amantes de livros'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SoHbGXlkqWI/AAAAAAAABdU/aQT98hTzdQM/s72-c/ScreenHunter_03+Aug.+11+17.54.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-3877495987736269326</id><published>2009-08-11T17:29:00.007-03:00</published><updated>2009-09-12T08:27:27.023-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blogs'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blog of the month/blog do mês'/><title type='text'>Blog of the month | Blog do mês</title><content type='html'>Meu escolhido como blog deste mês é o &lt;a href="http://www.tradutorprofissional.com/"&gt;Tradutor Profissional&lt;/a&gt;. Se você é tradutor e ainda não conhece, corre para lá. O blog é do tradutor consagrado Danilo Nogueira. O bom é que Danilo coloca nos posts toda a sua experiência ao longo dos anos e comenta sobre as mais diversas dúvidas dos tradutores, iniciantes ou não. São ótimos exemplos de postura, ética, profissionalismo na profissão de tradutor. Outros trazem anedotas muito engraçadas ou respostas impagáveis a clientes. Sugiro tirar um bom tempo para ler posts antigos, usando os marcadores à esquerda do blog.&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.tradutorprofissional.com/"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5368808149805283698" src="http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SoHWkSxduXI/AAAAAAAABdM/s--GlGS62I8/s400/ScreenHunter_02+Aug.+11+17.38.gif" style="cursor: hand; display: block; height: 294px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-3877495987736269326?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/3877495987736269326/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/08/blog-of-month-blog-do-mes.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/3877495987736269326'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/3877495987736269326'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/08/blog-of-month-blog-do-mes.html' title='Blog of the month | Blog do mês'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SoHWkSxduXI/AAAAAAAABdM/s--GlGS62I8/s72-c/ScreenHunter_02+Aug.+11+17.38.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-7042780223913110929</id><published>2009-07-31T17:23:00.006-03:00</published><updated>2009-09-12T08:25:49.854-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blogs'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='for freelancers/para freelancers'/><title type='text'>Tips for freelancers... like us!</title><content type='html'>The following posts are very interesting for freelancers in general - like us, translators, who are usually self-employed. Enjoy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://freelancefolder.com/ten-tips-to-stay-motivated-even-when-you-really-dont-feel-like-working/"&gt;Ten Tips To Stay Motivated — Even When You Really Don’t Feel Like Working&lt;/a&gt; is a useful post written by Laura Spencer. The photo that comes with the post might suggest that caffeine is one of the tips (which, apparently, is one of translators' top motivators, along with chocolate...), but it actually isn't. While you're at &lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;it, you might want to check the other posts in this website, &lt;a href="http://freelancefolder.com/"&gt;http://freelancefolder.com/&lt;/a&gt;, all addressed to freelancers, of course, like &lt;a href="http://freelancefolder.com/seven-lies-freelancers-tell-themselves/" title="Seven Lies Freelancers Tell Themselves"&gt;Seven Lies Freelancers Tell Themselves&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://freelancefolder.com/is-freelancing-hurting-your-health/" title="Is Freelancing Hurting Your Health?"&gt;Is Freelancing Hurting Your Health?&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://freelancefolder.com/5-tricks-that-make-you-more-attractive-to-clients/" title="5 Tricks That Make You More Attractive to Clients"&gt;5 Tricks That Make You More Attractive to Clients&lt;/a&gt;, all very relevant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;a href="http://www.getrichslowly.org/blog/2009/07/27/how-to-budget-for-an-irregular-income/" rel="bookmark" title="Permanent Link: How to Budget for an Irregular Income"&gt;How to Budget for an Irregular Income&lt;/a&gt; has very detailed, practical suggestions for people who don't have a fixed monthly salary. This is another blog worth a longer stop. The name is inspiring &lt;a href="http://www.getrichslowly.org/blog/"&gt;http://www.getrichslowly.org/blog/&lt;/a&gt; and some posts are just perfect for us. Like this one: &lt;a href="http://www.getrichslowly.org/blog/2009/05/27/office-space-why-i-rented-a-place-to-write/" rel="bookmark" title="Permanent Link: Office Space: Why I Rented a Place to Write"&gt;Office Space: Why I Rented a Place to Write&lt;/a&gt;. Though he has a point, I still love working from home. I've rented an office before and found it somehow more isolating. What do &lt;em&gt;you&lt;/em&gt; think?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-7042780223913110929?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/7042780223913110929/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/07/tips-for-freelancers-like-us.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/7042780223913110929'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/7042780223913110929'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/07/tips-for-freelancers-like-us.html' title='Tips for freelancers... like us!'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-5815534772076060605</id><published>2009-07-21T14:16:00.007-03:00</published><updated>2009-09-12T08:25:19.094-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tradutor público'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sworn translation/tradução juramentada'/><title type='text'>Concurso para Tradutor Público e Intéprete Comercial no Rio de Janeiro</title><content type='html'>*******Atualização: INSCRIÇÕES ENCERRADAS********&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finalmente, após longa espera - mais de 20 anos -, os tradutores do estado do Rio de Janeiro que desejarem poderão fazer concurso para Tradutor Público e Intérprete Comercial. A notícia saiu no portal G1 ontem e foi rapidamente divulgada no Twitter. O blog fidus interpres publicou um &lt;strong&gt;resumo do edital&lt;/strong&gt;, comentários e também uma lista com diversos posts úteis para quem quer se &lt;strong&gt;preparar para o concurso&lt;/strong&gt;: &lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=2720"&gt;http://fidusinterpres.com/?p=2720&lt;/a&gt;. A notícia do G1 está aqui: &lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://g1.globo.com/Noticias/Concursos_Empregos/0,,MUL1236225-9654,00.html"&gt;http://g1.globo.com/Noticias/Concursos_Empregos/0,,MUL1236225-9654,00.html&lt;/a&gt;. O &lt;strong&gt;cronograma&lt;/strong&gt; do concurso: &lt;a href="http://g1.globo.com/Noticias/Concursos_Empregos/2009/jucerjacronograma.pdf"&gt;http://g1.globo.com/Noticias/Concursos_Empregos/2009/jucerjacronograma.pdf&lt;/a&gt;. E, finalmente, o &lt;strong&gt;edital&lt;/strong&gt;: &lt;a href="http://g1.globo.com/Noticias/Concursos_Empregos/2009/jucerjacronograma.pdf"&gt;http://g1.globo.com/Noticias/Concursos_Empregos/2009/jucerjacronograma.pdf&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para quem for tentar, boa sorte!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-5815534772076060605?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/5815534772076060605/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/07/concurso-para-tradutor-publico-e.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/5815534772076060605'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/5815534772076060605'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/07/concurso-para-tradutor-publico-e.html' title='Concurso para Tradutor Público e Intéprete Comercial no Rio de Janeiro'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-7646920953397502636</id><published>2009-07-17T11:21:00.009-03:00</published><updated>2009-09-12T08:24:51.545-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tools for translators/ferramentas para tradutores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blogs'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humour/humor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation links/links sobre tradução'/><title type='text'>Seleção de posts | Selection of posts</title><content type='html'>I've compiled a short selection of posts today to keep you busy in the next few days!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In English&lt;br /&gt;- To have fun and see yourself with humour: Mox's Blog is still posting its funny comic strips: &lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/"&gt;http://mox.ingenierotraductor.com/&lt;/a&gt;. If you don't know them yet, read them all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Thoughts on Translation has launched an idea: There is a niche for "personal software training". Someone &lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;who would come to your home and teach you how to use software like Trados, for example. Faster and more efficiente than a seminar or training. &lt;a href="http://thoughtsontranslation.com/2009/07/15/personal-software-training-a-niche-waiting-to-be-filled/"&gt;http://thoughtsontranslation.com/2009/07/15/personal-software-training-a-niche-waiting-to-be-filled/&lt;/a&gt;&lt;a href="http://maskedtranslator.blogspot.com/2009/07/generations.html"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Masked Translation has posted a reflexion on the differences between translators of different generations and invited its readers to comment: &lt;a href="http://maskedtranslator.blogspot.com/2009/07/generations.html"&gt;http://maskedtranslator.blogspot.com/2009/07/generations.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Portuguese:&lt;br /&gt;- Fidus Interpres has thrown a question to all translators who use two monitors: What's the advantage? It will be interesting and useful to follow our colleagues' comments: &lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=2647"&gt;http://fidusinterpres.com/?p=2647&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Tradutor Profissional always has excellent discussions on several interesting topics for translators. Danilo Nogueira 'doesn't mince words' and is a pleasure to read - he probably says what many of us would never have the nerve to. This week, I loved reading his post about translating lyrics: &lt;a href="http://www.tradutorprofissional.com/2009/07/como-se-traduz-hernandos-hideaway.html"&gt;http://www.tradutorprofissional.com/2009/07/como-se-traduz-hernandos-hideaway.html&lt;/a&gt;. Very interesting how the translator managed to find a solution to a specific chorus. If you have time, read other posts, including this reply to an extremely malicious comment: &lt;a href="http://www.tradutorprofissional.com/2009/07/traducao-automatica-da-microsoft.html"&gt;http://www.tradutorprofissional.com/2009/07/traducao-automatica-da-microsoft.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also, several blogs which were nominated for 'Top 100 Language Blogs' are back to activity after a long hiatus. It's natural - keeping a blog is not an easy task and sometimes the blogger is discouraged. And if the nomination brings new vitality, the better for us who can benefit from more good posts to read. The list of nominated translation blogs is here: &lt;a href="http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2009-nominated-blogs-language-professionals"&gt;http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2009-nominated-blogs-language-professionals&lt;/a&gt;. (Several good blogs are not in the list - I will compile a list soon to post here.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*****&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fiz uma pequena seleção de posts hoje para mantê-los ocupados nos próximos dias!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em inglês&lt;br /&gt;- Para se divertir e se ver com humor: O Mox's Blog continua postando suas tirinhas engraçadas: &lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/"&gt;http://mox.ingenierotraductor.com/&lt;/a&gt;. Se ainda não conhece, leia todas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Thoughts on Translation lançou uma ideia: há um nicho de mercado para "personal software training". Alguém que venha à sua casa ensinar você a usar um programa como o Trados, por exemplo. Mais rápido e eficiente que um seminário ou curso. &lt;a href="http://thoughtsontranslation.com/2009/07/15/personal-software-training-a-niche-waiting-to-be-filled/"&gt;http://thoughtsontranslation.com/2009/07/15/personal-software-training-a-niche-waiting-to-be-filled/&lt;/a&gt;&lt;a href="http://maskedtranslator.blogspot.com/2009/07/generations.html"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- O Masked Translation publicou uma reflexão sobre diferenças entre tradutores de diferentes gerações, convidando seus leitores a comentarem: &lt;a href="http://maskedtranslator.blogspot.com/2009/07/generations.html"&gt;http://maskedtranslator.blogspot.com/2009/07/generations.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Em português:&lt;br /&gt;- Fidus Interpres lançou uma pergunta para todos os tradutores que usam dois monitores: Qual a vantagem? Vai ser interessante e útil acompanhar os comentários dos colegas: &lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=2647"&gt;http://fidusinterpres.com/?p=2647&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- O blog Tradutor Profissional sempre tem ótimas discussões sobre diversos tópicos de interesse para os tradutores. Danilo Nogueira "não tem papas na língua" e é um deleite de se ler - provavelmente, fala o que muitos de nós nunca teria coragem de dizer. Nesta semana, gostei muito de seu post sobre tradução de letra de música: &lt;a href="http://www.tradutorprofissional.com/2009/07/como-se-traduz-hernandos-hideaway.html"&gt;http://www.tradutorprofissional.com/2009/07/como-se-traduz-hernandos-hideaway.html&lt;/a&gt;. Muito interessante como o tradutor encontrou uma solução para um certo refrão. Se tiver tempo, leia outros posts, inclusive esta resposta a um comentário super maldoso: &lt;a href="http://www.tradutorprofissional.com/2009/07/traducao-automatica-da-microsoft.html"&gt;http://www.tradutorprofissional.com/2009/07/traducao-automatica-da-microsoft.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Além disso, muitos blogs nomeados para os "Top 100 Language Blogs" voltaram à atividade depois de muito tempo sem posts. Natural, manter um blog não é tarefa fácil e, às vezes, o blogueiro desanima. E se a nomeação traz novo ânimo, melhor para a gente, que se beneficia de mais bons posts para ler. A lista dos blogs de tradução nomeados está aqui: &lt;a href="http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2009-nominated-blogs-language-professionals"&gt;http://www.lexiophiles.com/language-blog-toplist/top-100-language-blogs-2009-nominated-blogs-language-professionals&lt;/a&gt;. (Muitos bons blogs não estão na lista - farei uma compilação em breve para postar aqui.)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-7646920953397502636?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/7646920953397502636/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/07/selecao-de-posts-selection-of-posts.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/7646920953397502636'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/7646920953397502636'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/07/selecao-de-posts-selection-of-posts.html' title='Seleção de posts | Selection of posts'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-379841600511372638</id><published>2009-07-08T18:26:00.004-03:00</published><updated>2009-09-12T08:27:57.267-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tools for translators/ferramentas para tradutores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dictionary/dicionário'/><title type='text'>A few links for 'beginners' | Alguns links para "iniciantes"</title><content type='html'>I'm sure lots of you know about these links, but I also think those new to the profession might not, so here it goes. I use these websites very frequently when translating.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Acronym Finder&lt;/strong&gt;: &lt;a href="http://www.acronymfinder.com/"&gt;http://www.acronymfinder.com/&lt;/a&gt; - Contains over 4.219.000 acronyms and abbreviations &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;OneLook Dictionary Search&lt;/strong&gt;: &lt;a href="http://www.onelook.com/"&gt;http://www.onelook.com/&lt;/a&gt; - One Look is like the "Google" of the dictionaries. It will find definitions in several dictionaries such as American Heritage, Merriam-Webster's, &lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;Cambridge, Oxford and Wikitionary&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Convert me&lt;/strong&gt;: &lt;a href="http://www.convert-me.com/en/"&gt;http://www.convert-me.com/en/&lt;/a&gt; - Online conversion for many measurement systems&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Merriam-Webster Visual Dictionary&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://visual.merriam-webster.com/index.php"&gt;http://visual.merriam-webster.com/index.php&lt;/a&gt; - A great visual dictionary - more about it here: &lt;a href="http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/06/visual-dictionary.html"&gt;http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/06/visual-dictionary.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-379841600511372638?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/379841600511372638/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/07/few-links-for-beginners-alguns-links.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/379841600511372638'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/379841600511372638'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/07/few-links-for-beginners-alguns-links.html' title='A few links for &apos;beginners&apos; | Alguns links para &quot;iniciantes&quot;'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-93611489211587998</id><published>2009-07-06T11:23:00.009-03:00</published><updated>2009-09-12T08:23:59.646-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blogs'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blog of the month/blog do mês'/><title type='text'>Blog of the month | Blog do mês</title><content type='html'>(Please scroll down to read in English)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;O blog deste mês é meu favorito: &lt;a href="http://fidusinterpres.com/"&gt;&lt;strong&gt;fidus interpres&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, do &lt;strong&gt;tradutor Fabio Said&lt;/strong&gt;. O blog está de cara completamente nova, num formato de revista. Ainda não explorei bem este novo formato, que requer muito mais atenção do que o antigo (que, aliás, ainda era bem novo). Mas os posts do Fabio são &lt;strong&gt;interessantíssimos&lt;/strong&gt;, além de &lt;strong&gt;altamente informativos&lt;/strong&gt;. A maioria é em português, mas alguns são em alemão e inglês. Não deixo de ler o fidus interpres diariamente para saber das novidades de tradução. Esta é a dica de julho. Para quem não conhece, será uma descoberta e tanto!&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;The blog of this month is my favourite: &lt;a href="http://fidusinterpres.com/"&gt;&lt;strong&gt;fidus interpres&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;, published by &lt;strong&gt;translator Fabio Said&lt;/strong&gt;. The blog has gained a totally new look and a magazine format. I haven't explored this new format well yet, which requires more concentration than the older format (which, by the way, was still quite new). But Fabio's posts are &lt;strong&gt;extremely interesting&lt;/strong&gt; and &lt;strong&gt;highly informative&lt;/strong&gt;. Most are in Portuguese, but some are in German and in English. I never miss reading fidus interpres daily to find out about translation news. This is July's tip. For those who don't know it, it will be an awesome find!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://fidusinterpres.com/"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5355375288009838754" src="http://3.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SlIdc1C7UKI/AAAAAAAABEA/LWFONkFF1RY/s400/ScreenHunter_02+Jul.+06+12.51.gif" style="cursor: hand; display: block; height: 296px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-93611489211587998?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/93611489211587998/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/07/blog-of-month-blog-do-mes.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/93611489211587998'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/93611489211587998'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/07/blog-of-month-blog-do-mes.html' title='Blog of the month | Blog do mês'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SlIdc1C7UKI/AAAAAAAABEA/LWFONkFF1RY/s72-c/ScreenHunter_02+Jul.+06+12.51.gif' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-3134501194131505730</id><published>2009-07-01T00:01:00.004-03:00</published><updated>2009-09-12T08:23:20.929-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Flip'/><title type='text'>Paraty International Literary Festival - Can't go? Watch online</title><content type='html'>The Paraty International Literary Festival (FLIP - Festa Literária Internacional de Paraty) will open today. It is the seventh edition of this successful event held every year in the historical village of Paraty, located on the coast of the state of Rio de Janeiro. With authors coming from all over the world as well as renowned Brazilian writers, Flip is an exciting "party", a festival of ideas and words which attracts book lovers, authors, publishers, translators and artists. This year, according to the organizers, those who can't go to Paraty will be &lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;able to follow the events online: &lt;a href="http://www.flip.org.br/aovivo_2009.php"&gt;http://www.flip.org.br/aovivo_2009.php&lt;/a&gt;. I'm especially looking forward to hearing Jon Lee Anderson (&lt;em&gt;New Yorker&lt;/em&gt; staff writer and author - &lt;em&gt;Che&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Guevara, The Fall of Baghdad&lt;/em&gt;) on Saturday, Ma Jin and Xiran on Thursday, and Atiq Rahimi on Friday, but there will be several other interesting talks. Check all the information about the round tables and talks here &lt;a href="http://www.flip.org.br/index.php"&gt;http://www.flip.org.br/index.php&lt;/a&gt; (in English). Follow Flip on Twitter: &lt;a href="http://twitter.com/flip2009"&gt;http://twitter.com/flip2009&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-3134501194131505730?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/3134501194131505730/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/07/paraty-international-literary-festival.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/3134501194131505730'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/3134501194131505730'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/07/paraty-international-literary-festival.html' title='Paraty International Literary Festival - Can&apos;t go? Watch online'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-4414326373098204865</id><published>2009-06-20T16:11:00.017-03:00</published><updated>2009-09-12T08:22:55.390-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='distance learning/aprendizado a distância'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='training/treinamento'/><title type='text'>Reciclagem via web | Web trainings</title><content type='html'>(Please scroll down to read in English)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ontem participei de uma ótima palestra no &lt;strong&gt;Aula Vox&lt;/strong&gt; com o &lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.tradutor-profissional.blogspot.com/"&gt;Danilo Nogueira&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;. Foi uma oportunidade muito interessante de escutar um tradutor consagrado, em casa, pela internet e de graça! O evento, que acontece uma vez por mês, chama-se &lt;strong&gt;Reunião na Sala 7&lt;/strong&gt;. Veja o agendamento das aulas aqui: &lt;a href="http://www.aulavox.com/eventos/eventos.htm"&gt;http://www.aulavox.com/eventos/eventos.htm&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Também no Aula Vox, estão agendados cursos de &lt;strong&gt;introdução a legendagem&lt;/strong&gt; com &lt;strong&gt;Carol Alfaro &lt;/strong&gt;(inglês &amp;gt; português - &lt;a href="http://www.aulavox.com/2009/08/carolinaa/introlegenda2408.htm"&gt;http://www.aulavox.com/2009/08/carolinaa/introlegenda2408.htm&lt;/a&gt;) e &lt;strong&gt;Bianca Bold&lt;/strong&gt; (italiano &amp;gt; português - &lt;a href="http://www.aulavox.com/2009/08/biancab/legenita1808.htm"&gt;http://www.aulavox.com/2009/08/biancab/legenita1808.htm&lt;/a&gt;). Cada um tem carga horária de cinco horas e custa R$ 307,00.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Outra boa opção são os &lt;em&gt;webinars &lt;/em&gt;do &lt;strong&gt;ProZ&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://www.proz.com/webinars/"&gt;http://www.proz.com/webinars/&lt;/a&gt;, alguns gratuitos também. Na semana passada, assisti a um sobre Wordfast Classic, muito bom para quem não sabe nada sobre o programa . Muitos desses webnars podem ser vistos novamente, alguns pagos, outros não: &lt;a href="http://www.proz.com/videos"&gt;http://www.proz.com/videos&lt;/a&gt;. Há treinamentos diversos neste link &lt;a href="http://www.proz.com/online_trainings/"&gt;http://www.proz.com/online_trainings/&lt;/a&gt;, estes pagos e concorridos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para quem não está com tempo de fazer um curso presencial, são opções interessantes para se manter atualizado e em contato com as novidades.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yesterday I attended an excellent talk by &lt;a href="http://www.tradutor-profissional.blogspot.com/"&gt;&lt;strong&gt;Danilo Nogueira&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; at &lt;strong&gt;Aula Vox&lt;/strong&gt; . It was a very interesting opportunity to listen to an established translator, from home, via the internet and for free! The event happens once a month and is called 'Reunião na Sala 7' (Portuguese only). Check the scheduled talks here: &lt;a href="http://www.aulavox.com/eventos/eventos.htm"&gt;http://www.aulavox.com/eventos/eventos.htm&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Two &lt;strong&gt;subtitling&lt;/strong&gt; courses are also scheduled at Aula Vox, with &lt;strong&gt;Carol Alfaro&lt;/strong&gt; (English &amp;gt; Portuguese - &lt;a href="http://www.aulavox.com/2009/08/carolinaa/introlegenda2408.htm"&gt;http://www.aulavox.com/2009/08/carolinaa/introlegenda2408.htm&lt;/a&gt;) and &lt;strong&gt;Bianca Bold&lt;/strong&gt; (Italian &amp;gt; Portuguese - &lt;a href="http://www.aulavox.com/2009/08/biancab/legenita1808.htm"&gt;http://www.aulavox.com/2009/08/biancab/legenita1808.htm&lt;/a&gt;). Both will last five hours and cost R$ 307,00 - for Portuguse speakers too.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another good option &lt;strong&gt;(speakers of other languages included now!)&lt;/strong&gt; are &lt;strong&gt;ProZ&lt;/strong&gt; webinars &lt;a href="http://www.proz.com/webinars/"&gt;http://www.proz.com/webinars/&lt;/a&gt;, some of which are free too. Last week I attended one on Wordfast Classic. It was very good for absolute beginners. Many of the webinars can be watched again, some for free others on a pay-per-view basis: &lt;a href="http://www.proz.com/videos"&gt;http://www.proz.com/videos&lt;/a&gt;. There are several trainings here &lt;a href="http://www.proz.com/online_trainings/"&gt;http://www.proz.com/online_trainings/&lt;/a&gt;, which are paid and get full quickly.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;These are interesting options for those who have no time to attend a face to face course now to keep updated and in contact with what's new.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-4414326373098204865?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/4414326373098204865/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/06/reciclagemtreinamento-via-web-web.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/4414326373098204865'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/4414326373098204865'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/06/reciclagemtreinamento-via-web-web.html' title='Reciclagem via web | Web trainings'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-4918578457952651053</id><published>2009-06-13T10:07:00.010-03:00</published><updated>2009-09-12T08:22:06.366-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dictionary/dicionário'/><title type='text'>Wordnik - more than just a dictionary</title><content type='html'>If you've &lt;a href="http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/06/leading-lexicographer-discusses-future.html"&gt;read the previous post and watched the video&lt;/a&gt;, you will know what &lt;a href="http://www.worknik.com/"&gt;&lt;strong&gt;Wordnik&lt;/strong&gt; &lt;/a&gt;is about. As Erin McKean said in her talk, she wants to see &lt;strong&gt;all&lt;/strong&gt; the words in dictionaries. And "Traditional dictionaries make you wait until they've found what they consider to be "enough" information about a word before they will show it to you." So, "&lt;strong&gt;Wordnik wants to be a place for all the words, and everything known about them."&lt;/strong&gt; (&lt;a href="http://www.wordnik.com/pages/about"&gt;http://www.wordnik.com/pages/about&lt;/a&gt;). Wordnik is worth a visit and it will be fascinating to see how it evolves.&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wordnik.com/"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5346803466552409922" src="http://4.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SjOpbJuu_0I/AAAAAAAABBA/ilvgT5G6rl8/s320/ScreenHunter_02+Jun.+13+10.29.gif" style="cursor: hand; display: block; height: 158px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 320px;" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;This is how it works. Say you look up the word "gluttonous". You'll get definitions from traditional dictionaries (American Heritage, Webster's), lots of examples from different publications, real time Twitter posts with the word, a list of related words, pronunciation and statistics of how much the word is used. For other words, you may get images too. "Our goal is to show you as much information as possible, just as fast as we can find it, for every word in English, and to give you a place where you can make your own opinions about words known."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wordnik is also a collaborative site - people can contribute words, pronunciations, definitions, related words, even new words they have created:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wordnik.com/pages/faq"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5346805989886972818" src="http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SjOruB4k05I/AAAAAAAABBI/kTpCzmC9_cI/s400/ScreenHunter_01+Jun.+13+10.25.gif" style="cursor: hand; display: block; height: 108px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt; Wouldn't it be great if we had the same initiative for other languages, like Portuguese? &lt;br /&gt;In any case, I think this will be excellent for those difficult words translators often have to deal with and that aren't in any dictionary.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size: 85%;"&gt;(Found out about Wordnik from @pikorua at Twitter)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-4918578457952651053?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/4918578457952651053/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/06/wordnik-more-than-just-dictionary.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/4918578457952651053'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/4918578457952651053'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/06/wordnik-more-than-just-dictionary.html' title='Wordnik - more than just a dictionary'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SjOpbJuu_0I/AAAAAAAABBA/ilvgT5G6rl8/s72-c/ScreenHunter_02+Jun.+13+10.29.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-504384395235111747</id><published>2009-06-10T15:46:00.008-03:00</published><updated>2009-06-20T15:49:59.372-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TED'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dictionary/dicionário'/><title type='text'>Leading lexicographer discusses the future of the dictionary</title><content type='html'>I love dictionaries as I guess most translators do. So I was watching this &lt;a href="http://www.ted.com/"&gt;&lt;strong&gt;TED&lt;/strong&gt; &lt;/a&gt;talk again and thought you would enjoy it too:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://www.ted.com/talks/erin_mckean_redefines_the_dictionary.html"&gt;Erin McKean redefines the dictionary&lt;/a&gt; &lt;/strong&gt;-&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Is the beloved paper dictionary doomed to extinction? In this infectiously exuberant talk, leading lexicographer Erin McKean looks at the many ways today's print dictionary is poised for transformation."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Erin McKean - "As one of the youngest editors of a "Big Five" American dictionary, Erin McKean is at the forefront of a new guard of lexicographers reshaping not just dictionaries, but our language itself."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="326" width="446"&gt;&lt;param name="movie" value="http://video.ted.com/assets/player/swf/EmbedPlayer.swf"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="wmode" value="transparent"&gt;&lt;param name="bgColor" value="#ffffff"&gt;&lt;param name="flashvars" value="vu=http://video.ted.com/talks/embed/ErinMcKean_2007-embed_high.flv&amp;amp;su=http://images.ted.com/images/ted/tedindex/embed-posters/ErinMcKean-2007.embed_thumbnail.jpg&amp;amp;vw=432&amp;amp;vh=240&amp;amp;ap=0&amp;amp;ti=161"&gt;&lt;br /&gt; &lt;embed src="http://video.ted.com/assets/player/swf/EmbedPlayer.swf" pluginspace="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" bgcolor="#ffffff" width="446" height="326" allowfullscreen="true" flashvars="vu=http://video.ted.com/talks/embed/ErinMcKean_2007-embed_high.flv&amp;su=http://images.ted.com/images/ted/tedindex/embed-posters/ErinMcKean-2007.embed_thumbnail.jpg&amp;vw=432&amp;vh=240&amp;ap=0&amp;ti=161"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-504384395235111747?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/504384395235111747/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/06/leading-lexicographer-discusses-future.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/504384395235111747'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/504384395235111747'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/06/leading-lexicographer-discusses-future.html' title='Leading lexicographer discusses the future of the dictionary'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-6116955181636202427</id><published>2009-06-09T09:58:00.009-03:00</published><updated>2009-06-17T15:09:04.660-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tools for translators/ferramentas para tradutores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='search engines/mecanismos de busca'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Google'/><title type='text'>New search engines</title><content type='html'>An article in &lt;em&gt;O Globo&lt;/em&gt; yesterday (&lt;a href="http://oglobo.globo.com/tecnologia/"&gt;http://oglobo.globo.com/tecnologia/&lt;/a&gt;) discussed new search engines (other than Google). Here's a summary of the article so you can test the new tools:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- &lt;strong&gt;Bing&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://www.bing.com/"&gt;http://www.bing.com/&lt;/a&gt; - The new Microsoft search engine. Strength: no need to browse the links one by one, returning to the results everytime. Next to each result you can preview the page before visiting it. Same works for images and videos, which start playing as you move the cursor over the results. You need to choose United States (top right) to be able to use the complete version.&lt;br /&gt;- &lt;strong&gt;Wolfram Alpha&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://www.wolframalpha.com/"&gt;http://www.wolframalpha.com/&lt;/a&gt; - Uses a 'superplataform' called Mathematica. It's an answer engine. The less you write, the more information you get. If you type in the name of a city, for example, it will return lots of information about the city.&lt;br /&gt;- &lt;strong&gt;Powerset&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://www.powerset.com/"&gt;http://www.powerset.com/&lt;/a&gt; - Also an answer engine, it answers complete questions, such as 'Where is Klagenfurt?'&lt;br /&gt;- &lt;strong&gt;Viewzi&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://www.viewzi.com/"&gt;http://www.viewzi.com/&lt;/a&gt; - A different way to preview results with Flash.&lt;br /&gt;- &lt;strong&gt;Leapfish&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://www.leapfish.com/"&gt;http://www.leapfish.com/&lt;/a&gt; - Results from Google, Yahoo! and Microsoft, simple interface.&lt;br /&gt;- &lt;strong&gt;Vadlor&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://www.vadlo.com/"&gt;http://www.vadlo.com/&lt;/a&gt; - Specializes in biomedical and life sciences&lt;br /&gt;- &lt;strong&gt;Blackle&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://www.blackle.com/"&gt;http://www.blackle.com/&lt;/a&gt; - Specializes in ecology - and is ecological: the background is black to save your monitor's energy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have yet to test them, and will follow up with my experiences. You can also let us know what you think about them by posting a comment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(source: &lt;em&gt;O Globo&lt;/em&gt; Digital, 08 July 2009 - "À procura da melhor resposta" - André Machado)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-6116955181636202427?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/6116955181636202427/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/06/new-search-engines.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/6116955181636202427'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/6116955181636202427'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/06/new-search-engines.html' title='New search engines'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-5635823891015623565</id><published>2009-06-08T09:27:00.012-03:00</published><updated>2009-06-20T15:50:39.840-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humour/humor'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='rates/preços'/><title type='text'>Who sets the price??</title><content type='html'>Great post from &lt;strong&gt;&lt;a href="http://translationtimes.blogspot.com/"&gt;Translation Times&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;: &lt;a href="http://translationtimes.blogspot.com/2009/06/seller-sets-price.html"&gt;http://translationtimes.blogspot.com/2009/06/seller-sets-price.html&lt;/a&gt;. Judy and Dagmar Jenner have found this great video that illustrates how bizarre it is when our clients try to set our prices for us...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="295" width="480"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/R2a8TRSgzZY&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;color1=0x2b405b&amp;amp;color2=0x6b8ab6"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/R2a8TRSgzZY&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0&amp;color1=0x2b405b&amp;color2=0x6b8ab6" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="295"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=R2a8TRSgzZY"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=R2a8TRSgzZY&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-5635823891015623565?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/5635823891015623565/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/06/who-sets-price.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/5635823891015623565'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/5635823891015623565'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/06/who-sets-price.html' title='Who sets the price??'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-2655105619362513103</id><published>2009-06-04T15:26:00.009-03:00</published><updated>2009-06-20T15:51:09.992-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tools for translators/ferramentas para tradutores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terminology/terminologia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dictionary/dicionário'/><title type='text'>Visual Dictionary</title><content type='html'>Maybe you all know this dictionary already, but I must confess I only found it recently when I was desperate to find a specific term. It's the &lt;strong&gt;Merriam-Webster Visual Dictionary Online&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://visual.merriam-webster.com/index.php"&gt;http://visual.merriam-webster.com/index.php&lt;/a&gt; &lt;em&gt;(a vast improvement on the Lexicon I used to have when I was a student...).&lt;/em&gt; And it really is a great help when translating into English. Sometimes you can't find the right term for that little part... So try to find a picture of whatever it is that you want (a machine, an animal, a place) and you'll get the names for all the parts. For example, I looked up 'electronic scale' and this is the picture I got:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://visual.merriam-webster.com/science/measuring-devices/measure-weight/electronic-scale.php"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5343542460213327570" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 259px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SigTjmc7dtI/AAAAAAAABAY/BP82u4BnaXI/s320/scale.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;p&gt;Or take 'harbor': &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://visual.merriam-webster.com/transport-machinery/maritime-transport/harbor.php"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5343543135699018018" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 264px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SigUK61RISI/AAAAAAAABAg/63VfVJsGBlg/s320/harbor.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;And below the picture you will find all the related terms. Truly useful.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-2655105619362513103?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/2655105619362513103/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/06/visual-dictionary.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2655105619362513103'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2655105619362513103'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/06/visual-dictionary.html' title='Visual Dictionary'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/SigTjmc7dtI/AAAAAAAABAY/BP82u4BnaXI/s72-c/scale.gif' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-2245093867644979650</id><published>2009-06-02T18:25:00.008-03:00</published><updated>2009-09-12T08:21:07.881-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blogs'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terminology/terminologia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blog of the month/blog do mês'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='glossaries/glossários'/><title type='text'>Blog of the month | Blog do mês</title><content type='html'>I'm starting a new series, &lt;strong&gt;Blog of the month&lt;/strong&gt;, to write about one of the translation blogs I recommend here (list on the right).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here's the the first one: &lt;strong&gt;Translation Tips&lt;/strong&gt; &lt;a href="http://www.rede-de-tradutores.blogspot.com/"&gt;http://www.rede-de-tradutores.blogspot.com/&lt;/a&gt;. Written by Rose Polato, who says she's 'fascinated by the intricacies of languages'. Each post discusses the translation of one group of words or is a mini-glossary about one topic. The most recent post, for example, is about the difference between laptops, notebooks, netbooks, etc (&lt;a href="http://rede-de-tradutores.blogspot.com/2009/05/laptop-notebook-subnotebook-mini-laptop.html"&gt;http://rede-de-tradutores.blogspot.com/2009/05/laptop-notebook-subnotebook-mini-laptop.html&lt;/a&gt;). And the one before that &lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;was a bilingual (English-Portuguese) list of 'poultry words' (&lt;a href="http://rede-de-tradutores.blogspot.com/2009/05/birds-poultry.html"&gt;http://rede-de-tradutores.blogspot.com/2009/05/birds-poultry.html&lt;/a&gt;). Posts are sometimes in English, sometimes in Portuguese. A good tip.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-2245093867644979650?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/2245093867644979650/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/06/blog-of-month-blog-do-mes.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2245093867644979650'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2245093867644979650'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/06/blog-of-month-blog-do-mes.html' title='Blog of the month | Blog do mês'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-3432020814270273886</id><published>2009-06-02T08:09:00.007-03:00</published><updated>2009-06-20T16:04:10.191-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='accounting/contabilidade'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='investing/investimentos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terminology/terminologia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='economics/economia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='glossaries/glossários'/><title type='text'>Glossaries of financial terms | Glossários de termos financeiros</title><content type='html'>I find these two websites very helpful when translating business/financial texts:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.investorwords.com/"&gt;http://www.investorwords.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.investopedia.com/"&gt;http://www.investopedia.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;They're monolingual (English), but excellent to research vocabulary.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-3432020814270273886?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/3432020814270273886/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/06/investing-glossaries.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/3432020814270273886'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/3432020814270273886'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/06/investing-glossaries.html' title='Glossaries of financial terms | Glossários de termos financeiros'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-8954100054500073761</id><published>2009-05-27T18:11:00.007-03:00</published><updated>2009-06-20T15:52:27.597-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='accounting/contabilidade'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sworn translation/tradução juramentada'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='law/direito'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='economics/economia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dictionary/dicionário'/><title type='text'>Dicionário do Marcílio | Marcílio's Dictionary</title><content type='html'>I've just bought the &lt;em&gt;Dictionary of Law, Economics and Accounting&lt;/em&gt; (English-Portuguese / Portuguese-English) written and published by Marcílio Moreira de Castro. It's sold only via his website: &lt;a href="http://sites.google.com/site/marciliotradutor/Home/dicion%C3%A1rio-1"&gt;http://sites.google.com/site/marciliotradutor/Home/dicion%C3%A1rio-1&lt;/a&gt; . First you deposit or transfer the money, then he mails it to you (85 reais for Brazil and 60 dollars for anywhere else - book + post). This is the second, revised edition. It's really very complete and much more than just a dictionary. His explanations are thorough and he includes comparative translations at the back.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can read more (in Portuguese) about this excellent dictionary here:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=321"&gt;http://fidusinterpres.com/?p=321&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=2041"&gt;http://fidusinterpres.com/?p=2041&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tradutor-profissional.blogspot.com/search/label/dicion%C3%A1rio"&gt;http://tradutor-profissional.blogspot.com/search/label/dicion%C3%A1rio&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tradutor-profissional.blogspot.com/2008/09/um-bom-dicionrio-de-direito-economia-e.html"&gt;http://tradutor-profissional.blogspot.com/2008/09/um-bom-dicionrio-de-direito-economia-e.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-8954100054500073761?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/8954100054500073761/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/05/dicionario-do-marcilio-marcilios.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/8954100054500073761'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/8954100054500073761'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/05/dicionario-do-marcilio-marcilios.html' title='Dicionário do Marcílio | Marcílio&apos;s Dictionary'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-5681690170950803567</id><published>2009-05-19T11:02:00.006-03:00</published><updated>2009-06-20T15:53:01.833-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tools for translators/ferramentas para tradutores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='search engines/mecanismos de busca'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terminology/terminologia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Google'/><title type='text'>Terminology search with Google</title><content type='html'>Specific information for translators on how to get the best out of Google&lt;br /&gt;Informações específicas para tradutores sobre como tirar o máximo do Google&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Terminology search and confirmation with Google *** Busca e confirmação de terminologia com Google &lt;a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2009/04/terminology-search-and-confirmation.html"&gt;http://aboutranslation.blogspot.com/2009/04/terminology-search-and-confirmation.html&lt;/a&gt; - An interesting step by step actual example *** Um exemplo interessante do passo a passo de uma busca (in English)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;New Google resources *** Novos recursos do Google &lt;a href="http://traducaoviaval.blogspot.com/2009/05/novos-recursos-do-google.html"&gt;http://traducaoviaval.blogspot.com/2009/05/novos-recursos-do-google.html&lt;/a&gt; - para usuários mais avançados *** for more advanced users (in Portuguese)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-5681690170950803567?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/5681690170950803567/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/05/terminology-search-with-google.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/5681690170950803567'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/5681690170950803567'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/05/terminology-search-with-google.html' title='Terminology search with Google'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-7511514260625412561</id><published>2009-05-15T13:27:00.007-03:00</published><updated>2009-06-20T15:53:39.337-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation links/links sobre tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation websites/sites sobre tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='glossaries/glossários'/><title type='text'>Lists of links | Listas de links</title><content type='html'>Scrolling down the sidebar you will find my list of websites/blogs/pages that provide lists of useful links for translators. I'm including them here in this post too to highlight how useful they are. Please help me add to it by recommending other lists.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Abaixo, na barra lateral, você encontra minha lista de sites/blogs/páginas que oferecem listas de links úteis para tradutores. Estou incluindo esses links aqui neste post também para enfatizar sua utilidade. Você pode me ajudar a complementar o serviço recomendando outras listas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;Bonding thru words is a website that has lists of resources, freeware and tips ** Bonding thru words é um site que tem listas de recursos, freeware e dicas: &lt;a href="http://www.wordbonds.es/4301.html"&gt;http://www.wordbonds.es/4301.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Esta é a lista do fidus interpres, o completíssimo blog do tradutor Fabio Said. Blogs, publicações, associações, dicionários ** This is the list provided by fidus interpres, the super complete blog by translator Fabio Said. Blogs, journals, associations, dictionaries: &lt;a href="http://fidusinterpres.com/?page_id=1747"&gt;http://fidusinterpres.com/?page_id=1747&lt;/a&gt;. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;J. Roque Dias's website has a comprehensive compilation with more than 7000 links** O site de J. Roque Dias traz uma compilação de mais de 7000 links. &lt;a href="http://www.jrdias.com/jrd-links.html"&gt;http://www.jrdias.com/jrd-links.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I also like this list by translator Doug Robinson. It includes resources, dictionaries, software, agencies, discussion lists... ** Também gosto da lista do tradutor Doug Robinson, que inclui recursos, dicionários, software, agências, listas de discussão... &lt;a href="http://home.olemiss.edu/~djr/pages/translator/resources.html"&gt;http://home.olemiss.edu/~djr/pages/translator/resources.html&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href="http://www.lexiophiles.com/top100-language-blogs"&gt;http://www.lexiophiles.com/top100-language-blogs&lt;/a&gt; Esta lista do blog Lexiophiles Love Your Words traz os 100 melhores "Language blogs" escolhidos por eles. *** This list by Lexiophiles Love your words shows the top 100 language blogs according to them - I'm still going through it!&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Lista do blog da Priscila ** This is the list posted by Priscila in her blog: &lt;a href="http://blog.pribi.com.br/assinatura-de-feeds-sobre-traducao/"&gt;http://blog.pribi.com.br/assinatura-de-feeds-sobre-traducao/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Translation Directory também tem uma lista ** Translation Directory also has a list: &lt;a href="http://www.translationdirectory.com/directory/translation_blogs.htm"&gt;http://www.translationdirectory.com/directory/translation_blogs.htm&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-7511514260625412561?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/7511514260625412561/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/05/lists-of-links-listas-de-links.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/7511514260625412561'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/7511514260625412561'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/05/lists-of-links-listas-de-links.html' title='Lists of links | Listas de links'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-8598286012121737679</id><published>2009-05-10T09:22:00.007-03:00</published><updated>2009-06-17T15:08:06.471-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tools for translators/ferramentas para tradutores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='machine tranlation/tradução automática'/><title type='text'>Machine Translation - ongoing discussion | Tradução automática - o debate continua</title><content type='html'>Após a publicação de um artigo sobre tradução automática na Revista Época, semanário brasileiro, foram publicados muitos posts sobre o assunto. Fiz uma compilação de alguns deles e também de posts mais antigos e artigos sobre o mesmo tema.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Following the publication of a story about machine translation in &lt;em&gt;Revista Época&lt;/em&gt;, a Brazilian weekly news magazine, a lot of posts have been published in translations blogs on this topic. I've compiled a list of some of them, as well as older posts and articles about the same theme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://artedatraducao.blogspot.com/2009/05/novas-tecnologias-em-discussao.html"&gt;http://artedatraducao.blogspot.com/2009/05/novas-tecnologias-em-discussao.html&lt;/a&gt; (Portuguese)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=1710"&gt;http://fidusinterpres.com/?p=1710&lt;/a&gt; (Portuguese)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=1742"&gt;http://fidusinterpres.com/?p=1742&lt;/a&gt; (Portuguese)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tradutor-profissional.blogspot.com/2009/05/revista-epoca-472-4-de-maio-de-2009.html"&gt;http://tradutor-profissional.blogspot.com/2009/05/revista-epoca-472-4-de-maio-de-2009.html&lt;/a&gt; (Portuguese)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://tradutor-profissional.blogspot.com/2009/05/este-mundo-e-cheio-de-coincidencias-nao.html"&gt;http://tradutor-profissional.blogspot.com/2009/05/este-mundo-e-cheio-de-coincidencias-nao.html&lt;/a&gt;&lt;a href="http://tradutor-profissional.blogspot.com/"&gt;&lt;/a&gt; (Portuguese)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=585"&gt;http://fidusinterpres.com/?p=585&lt;/a&gt; (Portuguese)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://thoughtsontranslation.com/2009/01/29/thoughts-on-machine-translation/"&gt;http://thoughtsontranslation.com/2009/01/29/thoughts-on-machine-translation/&lt;/a&gt; (English)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.blahblahfish.com/"&gt;http://www.blahblahfish.com/&lt;/a&gt; (just for fun) (English)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.alltasks.com.br/alltasks/noticias/all_tasks_e_destaque_na_grande_imprensa"&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-8598286012121737679?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/8598286012121737679/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/05/machine-translation-ongoing-discussion.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/8598286012121737679'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/8598286012121737679'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/05/machine-translation-ongoing-discussion.html' title='Machine Translation - ongoing discussion | Tradução automática - o debate continua'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-8013912149190733583</id><published>2009-05-10T08:50:00.003-03:00</published><updated>2009-06-20T15:54:00.585-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation links/links sobre tradução'/><title type='text'>Translation Links 2</title><content type='html'>O site fidus inteprets lançou uma página só com links para tradutores: &lt;a href="http://fidusinterpres.com/?page_id=1747"&gt;http://fidusinterpres.com/?page_id=1747&lt;/a&gt;. Muito útil e abrangente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fidus interprets has launched a page with links for translators: &lt;a href="http://fidusinterpres.com/?page_id=1747"&gt;http://fidusinterpres.com/?page_id=1747&lt;/a&gt;. Very useful and comprehensive.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-8013912149190733583?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/8013912149190733583/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/05/translation-links-2.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/8013912149190733583'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/8013912149190733583'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/05/translation-links-2.html' title='Translation Links 2'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-6731269655266533510</id><published>2009-05-10T08:40:00.005-03:00</published><updated>2009-06-20T15:54:57.178-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='humour/humor'/><title type='text'>Very funny website | Um site muito engraçado</title><content type='html'>Tenho curtido muito as tirinhas do Alejandro em &lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/"&gt;http://mox.ingenierotraductor.com/&lt;/a&gt;. &lt;blockquote&gt;&lt;/blockquote&gt;I've been really enjoying Alejandro's cartoons at &lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/"&gt;http://mox.ingenierotraductor.com/&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-6731269655266533510?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/6731269655266533510/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/05/very-funny-website-um-site-muito.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/6731269655266533510'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/6731269655266533510'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/05/very-funny-website-um-site-muito.html' title='Very funny website | Um site muito engraçado'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-23808946487318191</id><published>2009-05-05T06:44:00.004-03:00</published><updated>2009-06-20T15:55:35.471-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation links/links sobre tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation websites/sites sobre tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='glossaries/glossários'/><title type='text'>Translation Links - website with over 7000 links for translators</title><content type='html'>This website is worth bookmarking: &lt;a href="http://www.jrdias.com/jrd-links.html"&gt;http://www.jrdias.com/jrd-links.html&lt;/a&gt;. It has links to dictionaries and glossaries and lots of relevant information.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vale a pena adicionar este site nos favoritos: &lt;a href="http://www.jrdias.com/jrd-links.html"&gt;http://www.jrdias.com/jrd-links.html&lt;/a&gt;. Tem links para dicionários e glossários e muitas outras informações relavantes para tradutores.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-23808946487318191?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/23808946487318191/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/05/translation-links-site-with-more-than.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/23808946487318191'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/23808946487318191'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/05/translation-links-site-with-more-than.html' title='Translation Links - website with over 7000 links for translators'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-1654425386776338759</id><published>2009-05-04T20:51:00.005-03:00</published><updated>2009-06-17T15:07:33.957-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tools for translators/ferramentas para tradutores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='machine tranlation/tradução automática'/><title type='text'>Machine Translation | Tradução automática</title><content type='html'>O ótimo blog fidus interpres publicou mais uma matéria sobre este tema controverso: &lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=1710"&gt;http://fidusinterpres.com/?p=1710&lt;/a&gt;. No próprio blog do Fabio há diversos outros posts sobre o assunto, todos muito bons, como este &lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=585"&gt;http://fidusinterpres.com/?p=585&lt;/a&gt; e este &lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=226"&gt;http://fidusinterpres.com/?p=226&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The excellent blog fidus interpres has published another post on this controversial theme: &lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=1710"&gt;http://fidusinterpres.com/?p=1710&lt;/a&gt;. The same blog has several other very good posts on the subject, such as this one &lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=585"&gt;http://fidusinterpres.com/?p=585&lt;/a&gt; and this one &lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=226"&gt;http://fidusinterpres.com/?p=226&lt;/a&gt;. They're in Portuguese.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-1654425386776338759?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/1654425386776338759/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/05/machine-translation-traducao-automatica.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/1654425386776338759'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/1654425386776338759'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/05/machine-translation-traducao-automatica.html' title='Machine Translation | Tradução automática'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-5202289118686280351</id><published>2009-04-30T20:36:00.008-03:00</published><updated>2009-06-20T15:56:58.372-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language skills/proficiência do idioma'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='marketing'/><title type='text'>Maintaining your language skills &amp; Marketing the old fashioned way</title><content type='html'>Serena Dorey asked translators how they maintain their language skills: &lt;a href="http://www.marketingtranslationblog.com/2009/04/29/how-to-maintain-your-language-skills/"&gt;http://www.marketingtranslationblog.com/2009/04/29/how-to-maintain-your-language-skills/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;More ideas for marketing your translation services - with old-fashioned touches: &lt;a href="http://thoughtsontranslation.com/2009/04/30/going-low-tech/"&gt;http://thoughtsontranslation.com/2009/04/30/going-low-tech/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-5202289118686280351?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/5202289118686280351/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/04/two-good-posts-for-today-maintaining.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/5202289118686280351'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/5202289118686280351'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/04/two-good-posts-for-today-maintaining.html' title='Maintaining your language skills &amp; Marketing the old fashioned way'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-2565827597729205147</id><published>2009-04-30T09:16:00.005-03:00</published><updated>2009-06-17T15:05:46.421-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tools for translators/ferramentas para tradutores'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='search engines/mecanismos de busca'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Google'/><title type='text'>Tips for using Google</title><content type='html'>(These posts are in Portuguese)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Boas dicas para fazer buscas avançadas no Google: &lt;a href="http://traducaoviaval.blogspot.com/2009/04/dicas-para-pesquisa-avancada-no-google.html"&gt;http://traducaoviaval.blogspot.com/2009/04/dicas-para-pesquisa-avancada-no-google.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este post de alguns meses atrás discute o uso da pesquisa no Google: &lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=282"&gt;http://fidusinterpres.com/?p=282&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-2565827597729205147?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/2565827597729205147/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/04/tips-for-using-google.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2565827597729205147'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2565827597729205147'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/04/tips-for-using-google.html' title='Tips for using Google'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-2640845070227936404</id><published>2009-04-28T07:21:00.004-03:00</published><updated>2009-06-17T15:05:18.788-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation articles/artigos sobre tradução'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='test translations/testes de tradução'/><title type='text'>Worth reading again | Vale a pena ler de novo 2 - Test Translation</title><content type='html'>Somebody asked about test/sample translation on Twitter. I personally don't like doing them. This article is an interesting discussion about this: &lt;a href="http://www.translationdirectory.com/articles/article1622.php"&gt;http://www.translationdirectory.com/articles/article1622.php&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-2640845070227936404?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/2640845070227936404/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/04/worth-reading-again-vale-pena-ler-de_28.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2640845070227936404'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2640845070227936404'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/04/worth-reading-again-vale-pena-ler-de_28.html' title='Worth reading again | Vale a pena ler de novo 2 - Test Translation'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-2025415480263110424</id><published>2009-04-27T10:33:00.005-03:00</published><updated>2009-06-17T15:04:49.462-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation agencies/agências de tradução'/><title type='text'>Worth reading again | Vale a pena ler de novo - translation agencies</title><content type='html'>Como saber se a agência de tradução é honesta? Este post de fevereiro de 2008 traz todas as dicas -- -- How do you know if a translation agency is honest? This post from Feb 2008 has all the info: &lt;a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2008/02/agency-rating-lists.html"&gt;http://aboutranslation.blogspot.com/2008/02/agency-rating-lists.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-2025415480263110424?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/2025415480263110424/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/04/worth-reading-again-vale-pena-ler-de.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2025415480263110424'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2025415480263110424'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/04/worth-reading-again-vale-pena-ler-de.html' title='Worth reading again | Vale a pena ler de novo - translation agencies'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-83382428983701997</id><published>2009-04-27T09:55:00.011-03:00</published><updated>2009-06-17T15:04:22.644-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='finding jobs/encontrar projetos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='marketing'/><title type='text'>Marketing for translators &amp; Finding jobs</title><content type='html'>This is an excellent post on how to market our translation services, with great, practical ideas. While marketing our services properly may become a full time job, there are some things we can always do. - - Excelente post sobre como divulgar nosso trabalho, com idéias ótimas e práticas. Comercializar nossos serviços bem pode virar um emprego de horário integral, mas algumas das idéias podem ser aplicadas por qualquer um. &lt;a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2009/04/marketing-for-translators-report-from.html"&gt;http://aboutranslation.blogspot.com/2009/04/marketing-for-translators-report-from.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sites que anunciam ou oferecem projetos de tradução -- Websites that advertise or offer translation jobs: &lt;a href="http://blog.pribi.com.br/sites-uteis-para-tradutores-encontrarem-novos-projetos/"&gt;http://blog.pribi.com.br/sites-uteis-para-tradutores-encontrarem-novos-projetos/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-83382428983701997?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/83382428983701997/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/04/updates.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/83382428983701997'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/83382428983701997'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/04/updates.html' title='Marketing for translators &amp; Finding jobs'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-4242766199729310685</id><published>2009-04-26T10:30:00.006-03:00</published><updated>2009-06-17T15:03:55.959-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='rates/preços'/><title type='text'>Setting rates</title><content type='html'>Artigo interessante sobre como calcular preços de tradução - Interesting article on how to calculate your translation rates: &lt;a href="http://www.translatewrite.com/main/index.php?s=teaching&amp;amp;p=settingrates"&gt;http://www.translatewrite.com/main/index.php?s=teaching&amp;amp;p=settingrates&lt;/a&gt; (tip by/dica de Melissa Slavick em &lt;a href="http://www.twitter/simplytranslate"&gt;www.twitter/simplytranslate&lt;/a&gt;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-4242766199729310685?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/4242766199729310685/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/04/postsartigos-sobre-traducao-translation.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/4242766199729310685'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/4242766199729310685'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/04/postsartigos-sobre-traducao-translation.html' title='Setting rates'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4383998500486739853.post-2304096395879460880</id><published>2009-04-25T13:03:00.016-03:00</published><updated>2009-06-17T15:02:41.815-03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='marketing'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blogging'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spell checker/verificador ortográfico'/><title type='text'>Spell checker, diversifying, bad marketing, blogging</title><content type='html'>Informações sobre um corretor ortográfico gratuito - Free spell checker: &lt;a href="http://fidusinterpres.com/?p=1494"&gt;http://fidusinterpres.com/?p=1494&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ideias para diversificar sua renda nestes tempos de crise - Ideas for diversifying your income stream during the crisis : &lt;a href="http://thoughtsontranslation.com/2009/04/13/diversifying-your-income-stream/"&gt;http://thoughtsontranslation.com/2009/04/13/diversifying-your-income-stream/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como (não) enviar um e-mail oferecendo seus serviços de tradução - How (not) to send an email offering your translation services: &lt;a href="http://aboutranslation.blogspot.com/2009/04/how-not-market-your-services.html"&gt;http://aboutranslation.blogspot.com/2009/04/how-not-market-your-services.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como um blog pode incrementar seu negócio - 5 ways a blog can boost your freelance business: &lt;a href="http://translationtimes.blogspot.com/2009/04/5-ways-blog-can-boost-your-freelance.html"&gt;http://translationtimes.blogspot.com/2009/04/5-ways-blog-can-boost-your-freelance.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4383998500486739853-2304096395879460880?l=translationblogsdigest.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/feeds/2304096395879460880/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/04/highlights-1.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2304096395879460880'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4383998500486739853/posts/default/2304096395879460880'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://translationblogsdigest.blogspot.com/2009/04/highlights-1.html' title='Spell checker, diversifying, bad marketing, blogging'/><author><name>Marise</name><uri>http://www.blogger.com/profile/10793418261255361936</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://2.bp.blogspot.com/_TGy3u-0Tq9E/S_QOFY4OHgI/AAAAAAAACR8/aT-ojI1pBJI/S220/C%C3%B3pia+(3)+de+DSC01024.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
