Two very interesting posts this week from two translation blogs that you should certainly read:
* Building a Strong Presence Online - Following her recent webinar on the topic, Sarah Dillon (There's Something About Translation) has posted lots of interesting links and resources.
* Crowdsourcing and Translation - Céline Graciet (Naked Translations) writes very clearly about this controversial topic and gives her reasonable opinion.
Mostrando postagens com marcador marketing. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador marketing. Mostrar todas as postagens
14 de out. de 2009
30 de abr. de 2009
Maintaining your language skills & Marketing the old fashioned way
Serena Dorey asked translators how they maintain their language skills: http://www.marketingtranslationblog.com/2009/04/29/how-to-maintain-your-language-skills/
More ideas for marketing your translation services - with old-fashioned touches: http://thoughtsontranslation.com/2009/04/30/going-low-tech/
More ideas for marketing your translation services - with old-fashioned touches: http://thoughtsontranslation.com/2009/04/30/going-low-tech/
27 de abr. de 2009
Marketing for translators & Finding jobs
This is an excellent post on how to market our translation services, with great, practical ideas. While marketing our services properly may become a full time job, there are some things we can always do. - - Excelente post sobre como divulgar nosso trabalho, com idéias ótimas e práticas. Comercializar nossos serviços bem pode virar um emprego de horário integral, mas algumas das idéias podem ser aplicadas por qualquer um. http://aboutranslation.blogspot.com/2009/04/marketing-for-translators-report-from.html
Sites que anunciam ou oferecem projetos de tradução -- Websites that advertise or offer translation jobs: http://blog.pribi.com.br/sites-uteis-para-tradutores-encontrarem-novos-projetos/
Sites que anunciam ou oferecem projetos de tradução -- Websites that advertise or offer translation jobs: http://blog.pribi.com.br/sites-uteis-para-tradutores-encontrarem-novos-projetos/
25 de abr. de 2009
Spell checker, diversifying, bad marketing, blogging
Informações sobre um corretor ortográfico gratuito - Free spell checker: http://fidusinterpres.com/?p=1494
Ideias para diversificar sua renda nestes tempos de crise - Ideas for diversifying your income stream during the crisis : http://thoughtsontranslation.com/2009/04/13/diversifying-your-income-stream/
Como (não) enviar um e-mail oferecendo seus serviços de tradução - How (not) to send an email offering your translation services: http://aboutranslation.blogspot.com/2009/04/how-not-market-your-services.html
Como um blog pode incrementar seu negócio - 5 ways a blog can boost your freelance business: http://translationtimes.blogspot.com/2009/04/5-ways-blog-can-boost-your-freelance.html
Ideias para diversificar sua renda nestes tempos de crise - Ideas for diversifying your income stream during the crisis : http://thoughtsontranslation.com/2009/04/13/diversifying-your-income-stream/
Como (não) enviar um e-mail oferecendo seus serviços de tradução - How (not) to send an email offering your translation services: http://aboutranslation.blogspot.com/2009/04/how-not-market-your-services.html
Como um blog pode incrementar seu negócio - 5 ways a blog can boost your freelance business: http://translationtimes.blogspot.com/2009/04/5-ways-blog-can-boost-your-freelance.html
Assinar:
Postagens (Atom)