Mostrando postagens com marcador tradução jurídica/legal translation. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador tradução jurídica/legal translation. Mostrar todas as postagens

11 de jun. de 2011

Curso com Marcílio Moreira de Castro promovido pela ATP-Rio

Ótima oportunidade para tradutores juramentados e não juramentados do Rio ou de outros estados!

"Dificuldades na Tradução Jurídica do/para o Inglês"

A ATP-RIO tem o prazer de divulgar mais um curso organizado com o intuito de promover a formação contínua de nossos associados. Este curso será ministrado pelo advogado e tradutor público de inglês, Marcílio Moreira de Castro. Marcilio é o autor do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade (inglês-português, português-inglês), editado pela editora Forense, que hoje é uma das principais referências para tradutores jurídicos que utilizam o inglês e o português em suas pesquisas.

Destinado a: tradutores juramentados e não juramentados

Valor: R$ 100,00 associados ATP-RIO; R$ 150,00 demais tradutores.

Data e Horário: 02/07/2011, das 9h às 12:30h

Pagamento: deverá ser efetuado até o dia 24/06, no Bradesco, Ag. 3122-4, C/C 34067-7, para ATP-Rio.  Por favor, envie o comprovante de pagamento e confirme a participação pelo fax (21)2295-9269 ou e-mail: atprio.lamas@gmail.com

Endereço Flex Center: Largo do Machado 54, andar A
Pontos de Referência: o Flex Center fica localizado ao lado da Igreja Nossa Senhora da Glória, no Largo do Machado

Almoço: após o curso, o grupo tem a opção de almoçar em um restaurante próximo.  O Marcílio participará do almoço.




29 de abr. de 2011

Tradução Jurídica | Legal Translation

Longos meses de ausência neste blog - desculpem-me. O fato é que o tempo ficou realmente curto para atualizações. Retomo hoje com mais uma dica para quem trabalha, como eu, com tradução jurídica. É o site TransLegal. Este site, dedicado ao inglês jurídico, oferece três tipos de assinatura. A assinatura gratuita já é bastante interessante, pois dá acesso à "Lesson of the Week", em que um profissional analisa alguns termos que costumam ser confusos, como esta aula que postei abaixo sobre terminologia para contratos. Existe uma assinatura mensal paga, cerca de 12 reais por mês, que dá acesso a diversos cursos e outros materias, incluindo uma consulta mensal a um advogado sobre termos. Acredito que essas duas opções sejam as ideais para nós tradutores.


This video is presented by TransLegal - the world leader in Legal English

31 de ago. de 2010

"Migalaw English" - dicas para a tradução jurídica | tips for legal translation

Não é novidade, mas é sempre bom lembrar.

O site informativo jurídico, político e econômico Migalhas possui uma seção dedicada à linguagem jurídica em inglês. É o Migalaw English, escrito pela competente Luciana Carvalho Fonseca. São muitas dicas publicadas regularmente e há uma lista com alguns posts mais antigos para consulta.

Atualmente, o tema é Verbos frasais na linguagem jurídica, que já está na 5º parte. Vale a pena acompanhar. Volta e meia, pesquisando no Google, acabo caindo numa página do Migalaw.