7 de nov de 2009

Tradutores literários sobre seus autores | Literary translators on their authors

A partir de amanhã, 8 de novembro, e sempre aos domingos, o Sesc Pompéia, em São Paulo, promove o Encontros da Literatura - Tradutores, em que um tradutor falará sobre como é/foi traduzir um escritor de renome. Que ótimo! Não é numa feira de livros (vejam meu post anterior), mas é uma excelente iniciativa e uma maior visibilidade a essa categoria de tradutores (na qual, por sinal, não estou incluída!).

E no Rio de Janeiro, quem se propõe a realizar um ciclo de palestras como esse??

A programação é a seguinte:

Eric Nepomuceno - Traduzir Gabriel Garcia Marquez
08/11 Domingo, às18h.

Paulo Bezerra - Traduzir Dostoiévski
15/11 Domingo, às18h.

Ivan Junqueira - Traduzir Baudelaire
29/11 Domingo, às18h.

Boris Schnaiderman - Traduzir Tolstói
13/12 Domingo, às18h.

E a introdução aos encontros:
A obra “Romeu e Julieta” foi escrita em inglês. “Dom Quixote”, em espanhol. “As Mil e Uma Noites”, em árabe. “Crime e Castigo”, em russo. A singularidade de todas essas obras é que são grandes livros da literatura universal e que todas nos são possíveis de leitura em português somente graças ao laborioso trabalho de grandes tradutores. Com Tertúlia Tradutores, apresentamos um ciclo de encontros em que importantes tradutores da língua portuguesa apresentarão mestres da literatura, como Shakespeare, Kafka, Gabriel Garcia Márquez, entre outros. Nestes bate-papos, eles discorrerão acerca de obras clássicas que traduziram, a curiosa vida desses escritores imortais e sobre o desafiador ofício da tradução. Idealização e Curadoria de Tiago Novaes.

Todas as informações estão no site do SescSP: http://www.sescsp.org.br/sesc/programa_new/busca.cfm?conjunto_id=6373

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.