24 de abr. de 2014

Congresso Abrates - Call for Papers

Termina no dia 25 de abril de 2014 o prazo de inscrição para apresentação de trabalhos no Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES. 

O congresso acontecerá no Rio de Janeiro, nos dias 21 e 22 de setembro. 

Mais informações no Facebook da Abrates.



28 de jun. de 2012

Matéria no Bom Dia Rio sobre o mercado de tradução

O noticiário Bom Dia Rio mostrou hoje reportagem sobre o mercado de tradução, entrevistando a professora Maria Paula Frota, da Puc-Rio.

Para assistir a reportagem, clique aqui.




11 de jun. de 2011

Curso com Marcílio Moreira de Castro promovido pela ATP-Rio

Ótima oportunidade para tradutores juramentados e não juramentados do Rio ou de outros estados!

"Dificuldades na Tradução Jurídica do/para o Inglês"

A ATP-RIO tem o prazer de divulgar mais um curso organizado com o intuito de promover a formação contínua de nossos associados. Este curso será ministrado pelo advogado e tradutor público de inglês, Marcílio Moreira de Castro. Marcilio é o autor do Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade (inglês-português, português-inglês), editado pela editora Forense, que hoje é uma das principais referências para tradutores jurídicos que utilizam o inglês e o português em suas pesquisas.

Destinado a: tradutores juramentados e não juramentados

Valor: R$ 100,00 associados ATP-RIO; R$ 150,00 demais tradutores.

Data e Horário: 02/07/2011, das 9h às 12:30h

Pagamento: deverá ser efetuado até o dia 24/06, no Bradesco, Ag. 3122-4, C/C 34067-7, para ATP-Rio.  Por favor, envie o comprovante de pagamento e confirme a participação pelo fax (21)2295-9269 ou e-mail: atprio.lamas@gmail.com

Endereço Flex Center: Largo do Machado 54, andar A
Pontos de Referência: o Flex Center fica localizado ao lado da Igreja Nossa Senhora da Glória, no Largo do Machado

Almoço: após o curso, o grupo tem a opção de almoçar em um restaurante próximo.  O Marcílio participará do almoço.




2 de mai. de 2011

Babylon Outreach Program

Uso o Babylon há algum tempo, instalado no meu computador. O software funciona como um dicionário, com a vantagem que, trabalhando em diversas plataformas com texto editável, é só apertar control e clicar com o botão direito do mouse em cima da palavra e o programa abre sugerindo diversas opções de tradução. É claro que não serve para textos muito técnicos e o tradutor sempre tem de checar se a tradução sugerida combina com o sentido do texto. Mas isso são considerações básicas de quem consulta qualquer dicionário bilíngue. A praticidade é a grande vantagem do Babylon. Isso sem falar na variedade de fontes: muitos dicionários já vêm instalados e há a opção de comprar outros. Um dicionário que costuma ter boas traduções é o do Ivo Korytowski.  O Babylon 9 está disponível para download aqui. Ainda estou usando o 8, mas logo passarei para o 9 e conto as novidades.

Se você ainda não tem e ficou interessado, saiba que o Babylon apoia tradutores, professores, alunos e blogueiros por meio dos seus programas Outreach. A participação em um desses programas garante uma licença gratuita para o software. Tradutores e blogueiros precisam resenhar o Babylon, individualmente, com base em sua própria experiência, ou divulgar os programas Outreach.  Professores e alunos precisam preencher uma solicitação. Clique aqui para mais informações sobre os programas. Uma ótima oportunidade.

29 de abr. de 2011

Tradução Jurídica | Legal Translation

Longos meses de ausência neste blog - desculpem-me. O fato é que o tempo ficou realmente curto para atualizações. Retomo hoje com mais uma dica para quem trabalha, como eu, com tradução jurídica. É o site TransLegal. Este site, dedicado ao inglês jurídico, oferece três tipos de assinatura. A assinatura gratuita já é bastante interessante, pois dá acesso à "Lesson of the Week", em que um profissional analisa alguns termos que costumam ser confusos, como esta aula que postei abaixo sobre terminologia para contratos. Existe uma assinatura mensal paga, cerca de 12 reais por mês, que dá acesso a diversos cursos e outros materias, incluindo uma consulta mensal a um advogado sobre termos. Acredito que essas duas opções sejam as ideais para nós tradutores.


This video is presented by TransLegal - the world leader in Legal English

22 de out. de 2010

Vídeo da entrevista com tradutores na Flip 2010

A conversa com dois tradutores literários de obras brasileiras sobre a qual falei no post sobre a Flip que você pode ler aqui está disponível em vídeo num canal do YouTube criado pelo Itaú Cultural que patrocinou alguns eventos da Casa de Cultura este ano. É um trecho pequeno, mas vale a pena. Confira no YouTube.

Os tradutores Alison Entrekin e Berthold Zilly falam sobre os desafios de traduzir
obras como Cidade de Deus  e Os Sertões