No time to read all those great translation blogs or check all the news and tools for translators? Here you can find a selection of recently published blog posts, older but still up-to-date posts, links to translation blogs and websites, as well as many other tips specifically for translators.

30 Aug 2009

Extensão para tradutores | Continuing education for translators

Para tradutores do Rio de Janeiro, o CCE da Puc está oferecendo dois cursos para este segundo semestre:

- Oficina de Tradução Literária, de 26/09 a 14/11/2009 - Sábados, das 09:00 às 12:30h, com Regina Lyra

e

- Tradução para Legendagem de Filmes: Teoria, Técnica e Prática (Inglês e Espanhol) - de 09/11 a 09/12/2009 - 2ª, 4ª e 6ª, das 19:00 às 22:00h na Gávea, e de 09/11 a 09/12/2009 - 2ª, 4ª e 6ª feira, das 09:00 às 12:00h no Centro, com Carolina Alfaro de Carvalho.

Informações no site do CCE: http://www.cce.puc-rio.br/

Duas boas opções, com objetivos diferentes, mas que, mesmo que não se queira ingressar de imediato nesses campos, com certeza são boas oportinidades de interagir com ótimos profissionais da área e conhecer mais sobre áreas diferentes das quais se atua.

23 Aug 2009

Encontro Internacional de Tradutores em Ouro Preto | International Translation Forum in Ouro Preto

The 10th Brazilian Translation Forum and 4th International Translation Forum will take place in Ouro Preto from 7th to 10th September. For those who were looking forward to a more definite agenda, a detailed schedule is available here. For information on registrations, click here. Ouro Preto is a lovely historical village, but the agenda is intense and the steep hills are sure to leave you breathless, so get ready and get fit!

Resenha das Resenhas | Review of Reviews

O site O livreiro, lançado na Flip em julho, é "uma rede social para quem gosta de livro" e diz que "aproximar pessoas e livros é a nossa missão, ajudar a fazer do Brasil um país de leitores, o nosso sonho". É uma missão difícil no momento, quando nosso "líder" diz que lê pouco porque dá sono. Por isso, mais louvável ainda a iniciativa. Do site, adoro a coluna Resenha das Resenhas. Semanalmente, essa coluna traz um resumo de tudo que vai sair nos cadernos literários e culturais dos jornais mais importantes do Rio e de São Paulo e das revistas semanais. Muito bom mesmo porque, a partir daí, pode-se procurar a publicação que interessou na internet ou nas bancas. Bacana.

22 Aug 2009

Finalistas do Prêmio Jabuti - Tradução | Jabuti Award Shortlist - Translation

Nova atualização: confira na lista abaixo os vencedores do prêmio. Parabéns aos tradutores. Todos os outros ganhadores estão aqui.

Atualização (23/9): Os resultados do 51° Prêmio Jabuti serão anunciados no dia 29 de setembro, às 10 h. (Exceto para as categorias Livro do Ano, Ficção e Não Ficção).

Os finalistas do Prêmio Jabuti foram anunciados no dia 20. Para tradução, são 20 indicados, em duas categorias:

Tradução

2º LUGAR "Satíricon" (Cosac Naify), de Cláudio Aquati
** 1° LUGAR "A Morte de Empédocles / Friedrich Hölderlin" (Iluminuras), de Marise Moassaba Curioni
"40 Novelas de Pirandello" (Schwarcz), de Maurício Santana Dias
"Moby Dick" (Cosac Naify), de Irene Hirsch e Alexandre Barbosa de Souza
"Porta do Sol" (Record), de Safa A-C Jubran
"Poemata: Poemas em Latim e em Grego" (Tessitura), de Erick Ramalho
3° LUGAR "Os Irmãos Karamázov - 2 Vols." (Editora 34), de Paulo Bezerra
"Plotino, Enéada Iii. 8 [30]: Sobre a Natureza, a Contemplação e o Uno" (Editora Unicamp), de José Carlos Baracat Júnior
"O Diabo Mesquinho" (Kalinka), de Moissei Mountian
"Contos Completos" (Cosac Naify), de Leonardo Fróes

Tradução de obra literária francês-português

** 1° LUGAR "O Conde de Monte Cristo" (Jorge Zahar), de André Telles e Rodrigo Lacerda
2° LUGAR "Topografia Ideal Para Uma Agressão Caracterizada" (Estação Liberdade), de Flávia Nascimento
3° LUGAR "A Elegância do Ouriço" (Schwarcz), de Rosa Freire D'aguiar
"A Estátua de Sal" (Civilização Brasileira), de Marcelo Jacques
"As Damas do Vento" (Record), de André Telles
"Filho Único" (Record), de Tatiana Salem Lévy
"Promessa ao Amanhecer" (Estação Liberdade), de Mauro Pinheiro
"Uma Vontade Louca de Dançar" (Bertrand do Brasil), de Jorge Bastos
"Fugir" (Bertrand Brasil), de Joaquim Pinto da Silva
"O Despovoador Mal Visto Mal Dito" (WMF Martins Fontes), de Eloisa Araújo Ribeiro

Parabéns e boa sorte aos tradutores.

Para a lista completa de todas as categorias, clique aqui.

21 Aug 2009

Free 'Translation Course' by Bruno Osimo

This course has been available on the internet for a while. It consists of 200 units divided into five sections: Introduction, Perception, Production 1 and 2 and Tools and Reception. Although this is not an online course where students have contact with a professor, it is well organised and provides a good starting point for thinking about translation. It's worth checking out. http://courses.logos.it/EN/index.html


13 Aug 2009

More for book lovers! | Mais para amantes de livros!

One more post inspired by the Book Bench, a blog by The New Yorker (see yesterday's post). I love this post of August 11th about artist Jane Mount and her collection of watercolour bookshelves. Seriously, if you need inspiration today, read the post and then visit Jane Mount's site!


12 Aug 2009

For book lovers | Para amantes de livros

The Book Bench, a blog published by The New Yorker, has, among other great posts, a 'column' called 1,000 Words where it posts "great images of books from around the world and the Web". Some of the photos are really great. Maybe you want to try and send them your own photo of books..? These are my favourite: http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2009/07/1000-words-a-nice-perch.html and http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2009/07/1000-words-last-defense.html.



11 Aug 2009

Blog of the month | Blog do mês

Meu escolhido como blog deste mês é o Tradutor Profissional. Se você é tradutor e ainda não conhece, corre para lá. O blog é do tradutor consagrado Danilo Nogueira. O bom é que Danilo coloca nos posts toda a sua experiência ao longo dos anos e comenta sobre as mais diversas dúvidas dos tradutores, iniciantes ou não. São ótimos exemplos de postura, ética, profissionalismo na profissão de tradutor. Outros trazem anedotas muito engraçadas ou respostas impagáveis a clientes. Sugiro tirar um bom tempo para ler posts antigos, usando os marcadores à esquerda do blog.