Ontem, li no blog fidusinterpres o "diário" do Fabio Said do dia 15 de outubro, quando visitou a Feira de Frankfurt. É muito bacana, todos devem ler. Mas isso só me fez ficar mais atenta para a ausência quase que completa de eventos para tradutores nas feiras de livros brasileiras. Fabio cita diversas atividades interessantes, entre palestras, encontros e até um tradutor traduzindo em tempo real no meio do burburinho ensurdecedor da maior e mais importante feira de livros do mundo. Tem lá na feira um espaço para os tradutores, o Übersetzer-Zentrum (Centro dos Tradutores), com quarenta eventos programados e aberto para networking, contatos com autores e editoras. Outro mundo...
É sempre incrível observar como, no Brasil, o tradutor de livros (muitos outros também) é largamente ignorado. Ao abrir qualquer lista de livros mais vendidos no Brasil é fácil ver: a esmagadora maioria, algo como 8 ou 9 entre10, dos livros são traduções. No entanto, o tradutor, como profissional, segue invisível. Não ganha participação nos lucros, é muito mal pago e raramente é mencionado. Enfim, isso não é novidade para nenhum tradutor brasileiro, todos sabem muito bem da situação.
Só que, ao ler a coluna do Fabio ontem, fiquei com ainda mais vontade de que, por aqui, se fizessem também eventos para tradutores nas feiras de livros. A Flip, Festa Literária de Paraty, por exemplo, seria perfeita para uma mesa redonda com tradutores. Já sugeri isso antes via Twitter e planejo continuar sugerindo, fazendo que nem aquele ditado, "água mole..." Isso porque inúmeras mesas da Flip são com convidados/autores estrangeiros. As estrelas da feira sempre incluem autores estrangeiros. E como se vê na lista dos mais vendidos, o grande público lê as traduções dessas obras, e não seu original. Uma mesa redonda, uma entrevista com um tradutor, uma oficina, sei lá. Algo, mas ignorar totalmente a figura é incrível...
17 Oct 2009
14 Oct 2009
Read these posts | Leia estas postagens
Two very interesting posts this week from two translation blogs that you should certainly read:
* Building a Strong Presence Online - Following her recent webinar on the topic, Sarah Dillon (There's Something About Translation) has posted lots of interesting links and resources.
* Crowdsourcing and Translation - Céline Graciet (Naked Translations) writes very clearly about this controversial topic and gives her reasonable opinion.
* Building a Strong Presence Online - Following her recent webinar on the topic, Sarah Dillon (There's Something About Translation) has posted lots of interesting links and resources.
* Crowdsourcing and Translation - Céline Graciet (Naked Translations) writes very clearly about this controversial topic and gives her reasonable opinion.
3 Oct 2009
Rio 2016 - A paixão nos une | Passion unites us - in every language
This beautiful video was shown last Friday after president Lula's speech, before Rio was chosen to host the 2016 Olympics. Directed by Fernando Meirelles (City of God, The Constant Gardener), it shows Rio and cariocas at their best - the best the city can become.
A paixão nos une
Passion unites us
La passion nous unit
La pasión nos une
Watch the video and please correct and add to the above translations!
http://www.youtube.com/watch?v=g54SPNQOMM4
A paixão nos une
Passion unites us
La passion nous unit
La pasión nos une
Watch the video and please correct and add to the above translations!
http://www.youtube.com/watch?v=g54SPNQOMM4
Subscribe to:
Posts (Atom)