Mostrando postagens com marcador translator's invisibility/invisibilidade do tradutor. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador translator's invisibility/invisibilidade do tradutor. Mostrar todas as postagens

22 de out. de 2010

Vídeo da entrevista com tradutores na Flip 2010

A conversa com dois tradutores literários de obras brasileiras sobre a qual falei no post sobre a Flip que você pode ler aqui está disponível em vídeo num canal do YouTube criado pelo Itaú Cultural que patrocinou alguns eventos da Casa de Cultura este ano. É um trecho pequeno, mas vale a pena. Confira no YouTube.

Os tradutores Alison Entrekin e Berthold Zilly falam sobre os desafios de traduzir
obras como Cidade de Deus  e Os Sertões

21 de nov. de 2009

Anyone can translate | Qualquer um pode traduzir

I hadn't felt offended as a translator before until last Wednesday. I was at a round table when the discussion turned to how Dan Brown's The Lost Symbol was launched. Apparently, nobody had acess to the book before it was published in English, so translators around the world had to rush so that publishers could launch it in their countries. Luckly, the person said, it was Dan Brown; any "elementary" translator, virtually anybody, can translate him - meaning he's not Shakespeare or another important writer, therefore translating him is very easy.

Well, well, well. This offense is an old one, but feels wrong every time. In Brazil, translated books represent the biggest slice of the book market. You just need to check any bestseller's list to notice that. Publishers, agents and bookshops alike would be lying if they said they don't "like" Dan Brown: his sales figures are more than welcome. It would also be logical to think that book translators should be regarded with respect, receive part of the credit for a book's success (if not royalties) and be well-paid. Nothing is far from the reality. Book translators in this country are the most badly paid in the industry of translation. But that's a long discussion.

The thing is, in a market dominated by translations, the translator is almost completely invisible. Moreover, they are undermined with comments like this, which was not just an impulse comment: it reveals a notion that permeates the public in general and the Brazilian book market in particular. The notion that anyone can translate. As any translator knows, this is not the case. Bad translators produce crap translations which no one can fix. Translators invest time and money learning a language, studying translation, buying equipment, buying dictionaries, buying computer tools, etc., etc.

Dan Brown may not be a classic, but that doesn't mean he's "easy" to translate. I'm not going to discuss in detail all the aspects because I don't want this to become a long rant! But to think that translating well is easy can only come from someone who has never translated anything. If you're not a translator and you think it's easy to keep the consistency of a 500-page book, then you should attempt it yourself. And when you're finished, post a comment here!

7 de nov. de 2009

Tradutores literários sobre seus autores | Literary translators on their authors

A partir de amanhã, 8 de novembro, e sempre aos domingos, o Sesc Pompéia, em São Paulo, promove o Encontros da Literatura - Tradutores, em que um tradutor falará sobre como é/foi traduzir um escritor de renome. Que ótimo! Não é numa feira de livros (vejam meu post anterior), mas é uma excelente iniciativa e uma maior visibilidade a essa categoria de tradutores (na qual, por sinal, não estou incluída!).

E no Rio de Janeiro, quem se propõe a realizar um ciclo de palestras como esse??

A programação é a seguinte:

Eric Nepomuceno - Traduzir Gabriel Garcia Marquez
08/11 Domingo, às18h.

Paulo Bezerra - Traduzir Dostoiévski
15/11 Domingo, às18h.

Ivan Junqueira - Traduzir Baudelaire
29/11 Domingo, às18h.

Boris Schnaiderman - Traduzir Tolstói
13/12 Domingo, às18h.

E a introdução aos encontros:
A obra “Romeu e Julieta” foi escrita em inglês. “Dom Quixote”, em espanhol. “As Mil e Uma Noites”, em árabe. “Crime e Castigo”, em russo. A singularidade de todas essas obras é que são grandes livros da literatura universal e que todas nos são possíveis de leitura em português somente graças ao laborioso trabalho de grandes tradutores. Com Tertúlia Tradutores, apresentamos um ciclo de encontros em que importantes tradutores da língua portuguesa apresentarão mestres da literatura, como Shakespeare, Kafka, Gabriel Garcia Márquez, entre outros. Nestes bate-papos, eles discorrerão acerca de obras clássicas que traduziram, a curiosa vida desses escritores imortais e sobre o desafiador ofício da tradução. Idealização e Curadoria de Tiago Novaes.

Todas as informações estão no site do SescSP: http://www.sescsp.org.br/sesc/programa_new/busca.cfm?conjunto_id=6373