I hadn't felt offended as a translator before until last Wednesday. I was at a round table when the discussion turned to how Dan Brown's The Lost Symbol was launched. Apparently, nobody had acess to the book before it was published in English, so translators around the world had to rush so that publishers could launch it in their countries. Luckly, the person said, it was Dan Brown; any "elementary" translator, virtually anybody, can translate him - meaning he's not Shakespeare or another important writer, therefore translating him is very easy.
Well, well, well. This offense is an old one, but feels wrong every time. In Brazil, translated books represent the biggest slice of the book market. You just need to check any bestseller's list to notice that. Publishers, agents and bookshops alike would be lying if they said they don't "like" Dan Brown: his sales figures are more than welcome. It would also be logical to think that book translators should be regarded with respect, receive part of the credit for a book's success (if not royalties) and be well-paid. Nothing is far from the reality. Book translators in this country are the most badly paid in the industry of translation. But that's a long discussion.
The thing is, in a market dominated by translations, the translator is almost completely invisible. Moreover, they are undermined with comments like this, which was not just an impulse comment: it reveals a notion that permeates the public in general and the Brazilian book market in particular. The notion that anyone can translate. As any translator knows, this is not the case. Bad translators produce crap translations which no one can fix. Translators invest time and money learning a language, studying translation, buying equipment, buying dictionaries, buying computer tools, etc., etc.
Dan Brown may not be a classic, but that doesn't mean he's "easy" to translate. I'm not going to discuss in detail all the aspects because I don't want this to become a long rant! But to think that translating well is easy can only come from someone who has never translated anything. If you're not a translator and you think it's easy to keep the consistency of a 500-page book, then you should attempt it yourself. And when you're finished, post a comment here!
21 Nov 2009
19 Nov 2009
Revisar sua tradução - uma etapa óbvia? | Revising your own translation - an obvious step?
De vez em quando, sou lembrada de que uma etapa da tradução que considero essencial não é padrão para todos os tradutores: a última revisão do texto traduzido. Ou é em alguma conversa, quando algum colega lembra "Mas o conceito de revisão não é comum para muitos" ou "Muita gente entrega traduções sem revisar". Ou era quando eu trabalhava em Foreign Rights numa editora e ouvia dos revisores: "As traduções de Fulana são ótimas; ela revisa o próprio trabalho." Ou leio em algum blog um post sobre o assunto, recomendando que o tradutor se afaste do texto para revisá-lo depois.
Tudo isso me leva a crer que, não, essa revisão não é uma unanimidade entre os tradutores. Muito me espanto a cada vez. Meu processo de tradução é assim: primeiro traduzo, procurando termos técnicos, parando para checar esta e aquela palavra, traduzindo o melhor que posso, mas sem me deter demais na "beleza" do texto. Depois, reviso o trabalho ou trecho do dia e cotejo com o original. Aí eu durmo! E deixo o texto "dormir" também. No dia seguinte, pego no texto exclusivamente na língua de chegada, ou seja, na língua para qual traduzi o original, geralmente português. E o escrevo, efetivamente, em português!
Adoro essa etapa. Adoro mexer com as frases até ficar satisfeita com o resultado, trocar palavras por sinônimos melhores, tirar resquícios da língua de partida, mudar tudo que soa estranho, truncado. Com a cabeça fresca e sem olhar mais para o texto original, fica muito mais fácil escrever um texto fluido.
Agora, que tem gente que não faz nem uma revisão do que escreveu, isso tem! Acho uma temeridade. Depois, não há revisor que dê jeito no texto. Pode até melhorar, mas bom não fica. Há tradutores que trabalham em dupla, um traduz, o outro revisa, aí é outra história. Mas como entregar um texto sem revisão ao cliente final? É algo que não entendo.
Tudo isso me leva a crer que, não, essa revisão não é uma unanimidade entre os tradutores. Muito me espanto a cada vez. Meu processo de tradução é assim: primeiro traduzo, procurando termos técnicos, parando para checar esta e aquela palavra, traduzindo o melhor que posso, mas sem me deter demais na "beleza" do texto. Depois, reviso o trabalho ou trecho do dia e cotejo com o original. Aí eu durmo! E deixo o texto "dormir" também. No dia seguinte, pego no texto exclusivamente na língua de chegada, ou seja, na língua para qual traduzi o original, geralmente português. E o escrevo, efetivamente, em português!
Adoro essa etapa. Adoro mexer com as frases até ficar satisfeita com o resultado, trocar palavras por sinônimos melhores, tirar resquícios da língua de partida, mudar tudo que soa estranho, truncado. Com a cabeça fresca e sem olhar mais para o texto original, fica muito mais fácil escrever um texto fluido.
Agora, que tem gente que não faz nem uma revisão do que escreveu, isso tem! Acho uma temeridade. Depois, não há revisor que dê jeito no texto. Pode até melhorar, mas bom não fica. Há tradutores que trabalham em dupla, um traduz, o outro revisa, aí é outra história. Mas como entregar um texto sem revisão ao cliente final? É algo que não entendo.
18 Nov 2009
ATA Conference - articles and posts
There are lots of interesting things to read about the American Translators Association conference held at the end of October, so I'm listing a few here:
- The conference made the first page of the Los Angeles Times, with the piece 'Demand grows for niche translators'. "It's not just having the language skill. It's also having the expertise in the subject matter," said Dahlberg, whose story was striking enough that Nicholas Hartmann, president of the American Translators Assn., retold it during the group's 50th convention in New York last month." Read the full article.
- The Jenner sisters, of Translation Times, posted their review of the conference. "Overall, it was fantastic: more than 150 sessions and more than 2,000 colleagues." Read the post here.
- The presentations given by the Portuguese Language Division are listed here and you can download the PDFs to read their content.
- Blogger Jill Sommer posted two articles on the conference. A general report here, where she notes that "The presentations were without a doubt top-notch this year." And an amusing peek at their "blogger lunch", here.
There are many more, if you have other suggestions to include here, please write a comment.
- The conference made the first page of the Los Angeles Times, with the piece 'Demand grows for niche translators'. "It's not just having the language skill. It's also having the expertise in the subject matter," said Dahlberg, whose story was striking enough that Nicholas Hartmann, president of the American Translators Assn., retold it during the group's 50th convention in New York last month." Read the full article.
- The Jenner sisters, of Translation Times, posted their review of the conference. "Overall, it was fantastic: more than 150 sessions and more than 2,000 colleagues." Read the post here.
- The presentations given by the Portuguese Language Division are listed here and you can download the PDFs to read their content.
- Blogger Jill Sommer posted two articles on the conference. A general report here, where she notes that "The presentations were without a doubt top-notch this year." And an amusing peek at their "blogger lunch", here.
There are many more, if you have other suggestions to include here, please write a comment.
11 Nov 2009
A little fun with words (and a little criticism of academic language...)
Imagine having to translate this:
"The move from a structuralist account in which capital is understood to structure social relations in relatively homologous ways to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition, convergence, and rearticulation brought the question of temporality into the thinking of structure, and marked a shift from a form of Althusserian theory that takes structural totalities as theoretical objects to one in which the insights into the contingent possibility of structure inaugurate a renewed conception of hegemony as bound up with the contingent sites and strategies of the rearticulation of power."
In Brazilian Portuguese, sentences like these are normal in the academic sphere, and this is probably my worst translator's nightmare. The sentence is in Judith Butler's article 'Further Reflections on the Conversations of Our Time' and won the Worst Sentence of the Year award in the Philosophy and Literature Bad Writing Contest of 1998, according to the New Yorker.
But where is the fun of the title? In the same New Yorker article there's a link to a widget created by the University of Chicago, Make Your Own Academic Sentence. You just have to choose four phrases from the drop down lists and click the Write it! button. Then you'll get a "sentence" like this:
The linguistic construction of linguistic transparency may be parsed as the legitimation of process.
Or like this:
The poetics of pop culture recapitulates the historicization of print culture.
It could be the start of your own thesis! Or a discussion like this (click to enlarge):

(I learned about the NYer article from a tweet by @wordnick. To create your own silly comics: http://www.makebeliefscomix.com/)
"The move from a structuralist account in which capital is understood to structure social relations in relatively homologous ways to a view of hegemony in which power relations are subject to repetition, convergence, and rearticulation brought the question of temporality into the thinking of structure, and marked a shift from a form of Althusserian theory that takes structural totalities as theoretical objects to one in which the insights into the contingent possibility of structure inaugurate a renewed conception of hegemony as bound up with the contingent sites and strategies of the rearticulation of power."
In Brazilian Portuguese, sentences like these are normal in the academic sphere, and this is probably my worst translator's nightmare. The sentence is in Judith Butler's article 'Further Reflections on the Conversations of Our Time' and won the Worst Sentence of the Year award in the Philosophy and Literature Bad Writing Contest of 1998, according to the New Yorker.
But where is the fun of the title? In the same New Yorker article there's a link to a widget created by the University of Chicago, Make Your Own Academic Sentence. You just have to choose four phrases from the drop down lists and click the Write it! button. Then you'll get a "sentence" like this:
The linguistic construction of linguistic transparency may be parsed as the legitimation of process.
Or like this:
The poetics of pop culture recapitulates the historicization of print culture.
It could be the start of your own thesis! Or a discussion like this (click to enlarge):

(I learned about the NYer article from a tweet by @wordnick. To create your own silly comics: http://www.makebeliefscomix.com/)
Marcadores:
humour/humor
7 Nov 2009
Tradutores literários sobre seus autores | Literary translators on their authors
A partir de amanhã, 8 de novembro, e sempre aos domingos, o Sesc Pompéia, em São Paulo, promove o Encontros da Literatura - Tradutores, em que um tradutor falará sobre como é/foi traduzir um escritor de renome. Que ótimo! Não é numa feira de livros (vejam meu post anterior), mas é uma excelente iniciativa e uma maior visibilidade a essa categoria de tradutores (na qual, por sinal, não estou incluída!).
E no Rio de Janeiro, quem se propõe a realizar um ciclo de palestras como esse??
A programação é a seguinte:
Eric Nepomuceno - Traduzir Gabriel Garcia Marquez
08/11 Domingo, às18h.
Paulo Bezerra - Traduzir Dostoiévski
15/11 Domingo, às18h.
Ivan Junqueira - Traduzir Baudelaire
29/11 Domingo, às18h.
Boris Schnaiderman - Traduzir Tolstói
13/12 Domingo, às18h.
E a introdução aos encontros:
A obra “Romeu e Julieta” foi escrita em inglês. “Dom Quixote”, em espanhol. “As Mil e Uma Noites”, em árabe. “Crime e Castigo”, em russo. A singularidade de todas essas obras é que são grandes livros da literatura universal e que todas nos são possíveis de leitura em português somente graças ao laborioso trabalho de grandes tradutores. Com Tertúlia Tradutores, apresentamos um ciclo de encontros em que importantes tradutores da língua portuguesa apresentarão mestres da literatura, como Shakespeare, Kafka, Gabriel Garcia Márquez, entre outros. Nestes bate-papos, eles discorrerão acerca de obras clássicas que traduziram, a curiosa vida desses escritores imortais e sobre o desafiador ofício da tradução. Idealização e Curadoria de Tiago Novaes.
Todas as informações estão no site do SescSP: http://www.sescsp.org.br/sesc/programa_new/busca.cfm?conjunto_id=6373
E no Rio de Janeiro, quem se propõe a realizar um ciclo de palestras como esse??
A programação é a seguinte:
Eric Nepomuceno - Traduzir Gabriel Garcia Marquez
08/11 Domingo, às18h.
Paulo Bezerra - Traduzir Dostoiévski
15/11 Domingo, às18h.
Ivan Junqueira - Traduzir Baudelaire
29/11 Domingo, às18h.
Boris Schnaiderman - Traduzir Tolstói
13/12 Domingo, às18h.
E a introdução aos encontros:
A obra “Romeu e Julieta” foi escrita em inglês. “Dom Quixote”, em espanhol. “As Mil e Uma Noites”, em árabe. “Crime e Castigo”, em russo. A singularidade de todas essas obras é que são grandes livros da literatura universal e que todas nos são possíveis de leitura em português somente graças ao laborioso trabalho de grandes tradutores. Com Tertúlia Tradutores, apresentamos um ciclo de encontros em que importantes tradutores da língua portuguesa apresentarão mestres da literatura, como Shakespeare, Kafka, Gabriel Garcia Márquez, entre outros. Nestes bate-papos, eles discorrerão acerca de obras clássicas que traduziram, a curiosa vida desses escritores imortais e sobre o desafiador ofício da tradução. Idealização e Curadoria de Tiago Novaes.
Todas as informações estão no site do SescSP: http://www.sescsp.org.br/sesc/programa_new/busca.cfm?conjunto_id=6373
Subscribe to:
Posts (Atom)