31 de ago. de 2010

"Migalaw English" - dicas para a tradução jurídica | tips for legal translation

Não é novidade, mas é sempre bom lembrar.

O site informativo jurídico, político e econômico Migalhas possui uma seção dedicada à linguagem jurídica em inglês. É o Migalaw English, escrito pela competente Luciana Carvalho Fonseca. São muitas dicas publicadas regularmente e há uma lista com alguns posts mais antigos para consulta.

Atualmente, o tema é Verbos frasais na linguagem jurídica, que já está na 5º parte. Vale a pena acompanhar. Volta e meia, pesquisando no Google, acabo caindo numa página do Migalaw.


24 de ago. de 2010

Meus comentários (muito atrasados) sobre a Flip

O tempo anda corridíssimo, por isso o abandono deste blog. Por isso também demorei tanto para postar meus comentários sobre a Flip, a Festa Literária Internacional de Paraty. De qualquer forma, mesmo atrasados, aí vão:


- Primeira coisa: houve um debate com tradutores! Bem, não foi com tradutores que traduzem para português os livros responsáveis pela maior fatia do mercado editorial brasileiro, mas já é alguma coisa. Falaram Alison Entrekin, que traduziu para o inglês Cidade de Deus, Budapeste e O filho eterno, e Berthold Zilly, que traduziu Os Sertões para o alemão (ai, que tarefa!). Muito interessantes os dois, com histórias gostosas de se ouvir. Quem sabe na próxima Flip ganhamos mais debates sobre tradução, quem sabe com um dos autores internacionais convidados e seu tradutor brasileiro?

- A casa dos Clássicos Penguin montada pela Companhia das Letras estava muito bacana e simpática. Lá vi Salman Rushdie e Fernando Henrique falando sobre O Príncipe, de Maquiavel, um dos quatro primeiros clássicos da nova parceria. Tradução nova, por sinal, do italiano, de Maurício Santana Dias. Está aqui na cabeceira, para ler em breve.

- Rushdie, aliás, é figura muito interessante. Foi ótimo ouvi-lo falar do seu novo livro, Luka e o fogo da vida, que foi lançado em Paraty, em português, em primeira mão. É, o lançamento mundial foi em português e na Flip. Vocês acham que o debatedor enfatizou isso? Se acha, você não conhece os debatedores da Flip...

- Mas houve alguns bons debatedores. Grande exemplo foi Ángel Gurría-Quintana. Ángel interagiu com seus dois entrevistados, William Kennedy e Colum McCann, escutava o que eles diziam para depois poder fazer a pergunta seguinte com algum senso de continuidade, passava de um para o outro com sensibilidade, sabia de coisas interessantes da vida e obra dos dois para poder fazê-las vir à tona e não disputava com eles o papel principal da entrevista. Incrível, mas isso é raridade na Flip!

- Essa mesa, aliás, foi uma das melhores para mim. Achei fascinante as histórias dos dois. E o irlandês McCann ganhou o troféu simpatia.

- Muito simpática também a casinha do Clube de Autores. Pessoal bacana, bom conhecer as caras por trás do site.

- Paraty, claro, continua uma delícia de cidadezinha.

- E, como sempre, o “ar” da Flip é ótimo, com coisas interessantes acontecendo o tempo todo, pessoas bem humoradas, alto astral.


Precisa melhorar...
- A Flip não consegue organizar a venda de ingressos e isso é tremendamente frustrante. O site para venda antecipada só aceitava a compra de 3 mesas de cada vez! O preço já salgadinho de 40,00 por mesa era acrescido de 20%, além da taxa final. Os poucos ingressos à venda (poucos, sim, a maioria é distribuída para convidados) acabaram em minutos. Um abuso. No local, as coisas não foram melhores e a demora das atendentes para conseguirem fechar uma venda lembrava um Brasil de tempos muito passados...

- O show de abertura, que achei que era do Edu Lobo, foi de uma tal de Renata Rosa. Edu Lobo deu só uma canjinha. O que teve de gente saindo antes do Edu entrar. Eu fiquei, firme e forte, mas confesso que foi uma das maiores torturas musicais pelas quais já passei. E era pago, o show.

- Uma pergunta: será que convidar FH em tempos de eleição foi uma decisão, digamos, apropriada?

- Os debatedores. Isso precisa melhorar. Nem precisa explicar.


Teria muito, muito mais para escrever, mas o post já está de bom tamanho.

18 de mai. de 2010

New (and not so new) books on translation and the translation industry

Yesterday Twitter and translation blogs informed us about an e-book on translation agencies that is available for download. So I thought it would be a good idea to list a few recent options of books for translators:

Translators' Agency is a free e-book (pdf) which is being distributed by the University of Tampere. It's "is a collection of articles focusing on the role of agency in the activity of translators and interpreters".

The recently launched Fidus Interpretes: a prática da tradução profissional by Fabio Said is a must buy for Portuguese speakers. It's an on demand book, and can be bought from Brazil, Portugal and the US. In Brazil it costs R$49,00 plus shipping.

The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation by Judy A. Jenner and Dagmar V. Jenner is also available on demand from Lulu for U$25.00. Or you can buy the e-book and download it for U$17.00. The book includes "includes easy-to-understand lessons based on teachings of business school, with many case studies, examples, etc."

How to Succeed as a Freelance Translator by Corinne McKay can be bought from Amazon. It "will teach you how to find and keep well-paying translation clients, pursue translator certification, set your rates and payment terms, develop translation specializations, and organize your business for success".

I don't particularly like theoretical books on translation, but if you do, this one is quite recent: O trabalho da tradução, organised by Márcia Atália Pietroluongo. It has several papers by different scholars. Available in Brazil in Portuguese.

Enough reading for a few weeks.

10 de abr. de 2010

Blog Fidus Interpres do Fabio Said vai virar livro | Fidus Interpres, Fabio Said's blog will be turned into a book



Já falei várias vezes aqui sobre o blog Fidus Interpres, do tradutor Fabio Said. Quem não conhece, vá correndo visitar. Fabio acaba de atingir a marca de 500.000 visitantes. Agora, seus posts vão ser reunidos em um livro, "Fidus interpres: a prática da tradução profissional", a ser lançado ainda este mês, segundo o próprio autor. O livro já nasce um clássico para tradutores. Fabio trata em seu blog de todas as questões importantes para quem atua nesta área de maneira informada, atual, simples e direta.

***

I have mentioned blog Fidus Interpres by translator Fabio Said here several times. If you still don't know it, go visit it now. Fabio has justed reached the milestone of 500,000 visitors. Now his posts will be compiled into a book, "Fidus interpres: a prática da tradução profissional", to be launched in April, according to the author. The book is already a classic for translators. In his blog, Fabio addresses every imporant issue for us translators in an informed, up-to-date, simple and straightforward way. (Some of the posts are in English.)

2 de abr. de 2010

Congresso da Abrates - continuação | Abrates Translation Congress - continued

Então,...

Custou um pouquinho mais do que eu queria para poder postar novamente sobre o congresso.

Primeiro, quero repetir que o congresso foi excelente, a organização está de parabéns e acho que todos os presentes aproveitaram muito, cada uma da sua forma.


Levando os peixinhos para passear...
Queria lembrar uma das coisas que o key note speaker João Roque Dias falou na abertura oficial. Metaforicamente, ele comparou os tradutores a peixinhos em um aquário e convocou a Abrates a levar seus peixinhos para passear. Que viria a ser isso? Buscar proativamente oportunidades de apresentar seus peixinhos - seus tradutores - a clientes em potencial. Há um congresso de medicina? Lá iria a Abrates buscar uma presença para mostrar que tem tradutores especializados em tradução médica. Claro, os congressos só para tradutores são ótimos. Mas entrar nos congressos dos "outros" para mostrar nossos serviços é uma ideia genial. Os recursos são poucos e o trabalho é muito, tenho certeza, mas é uma ideia a se pensar. E, com certeza, isso seria um ponto muito atraente para aqueles que estão em dúvida quanto a se associar à Abrates.

***

As pessoas
Um dos pontos altos, imagino que para todos, foi o encontro com colegas tradutores de todas as partes do Brasil (e de fora do país também). Conhecer pessoas novas, conhecer ao vivo quem se conhecia virtualmente e reencontrar velhos conhecidos é sempre uma das coisa mais importantes dos encontros de classe. Para mim pessoalmente foi uma experiência excelente e divertida, além de proveitosa profissionalmente.

***

Escorregadelas mínimas
Mas sempre cabe um espaço para melhorar. É nesse intuito que vou falar sobre três pequenos detalhes que poderiam ter sido evitados e que podem servir de reflexão para o futuro.

- Moacyr Scliar - Era de se esperar que sua apresentação fosse concorrida, por isso o desapontamento quando ele anunciou que teria um compromisso (veja o post anterior sobre como sua ausência foi mais do que compensada). A organização também só ficou sabendo na hora, portanto não havia muito o que fazer, a não ser uma coisa, que não foi feita: alguém da Abrates ou da Detail poderia ter aberto o painel e se desculpado pelo que iria acontecer. Afinal, imprevistos acontecem, mas o congresso era um evento pago e uma atenção da organização reconhecendo a falha (mesmo não sendo deles diretamente) teria sido muito simpático.

- "Dress code" - É incrível, ninguém poderia imaginar, mas uma palestrante realmente extrapolou em sua reação ao calor de Porto Alegre. Apareceu usando top curtinho, calça jeans baixa, a barriga e uma enorme marca da calcinha do biquini à mostra. Chegou a ser cômico, tudo bem. Foi muito comentado. O que poderia ter sido feito para evitar isso? Alguém da organização do congresso poderia ter, na hora mesmo, falado com ela? Oferecido uma jaqueta? Sei lá. Era um congresso, não um passeio no parque! :-)

- Coffee break - Fiquei surpresa com a ausência de coffee break no sábado. Em geral, o coffee break não faz parte de todos os dias de um congresso, pelo menos em um dos intervalos, mas de preferência em dois, de manhã e de tarde?

Detalhes, como disse, pequenos.

***

Porto Alegre
Foi um prazer visitar a cidade e conhecer os "locais", que foram muito amáveis em todas as interações que pude ter. Para fechar, deixo vocês com algumas fotos que lá tirei.

E não é que é verdade: dos 8 aos 80, todos andam com seu chimarrão a tiracolo


Quarto de Mario Quintana no hotel onde morava, agora Casa de Cultura


Adega bem abastecida no charmoso bairro Moinhos de Vento

28 de mar. de 2010

Congresso da Abrates em Porto Alegre | Abrates Translation Congress in Porto Alegre, Brazil

O congresso realizado pela Abrates no fim de semana passado pode ser considerado um sucesso. Vou fazer uma breve (espero) descrição das minhas impressões. Claro que cada participante consegue apenas acompanhar uma parte das palestras e mesas, pois muitas são no mesmo horário. Mas digo que a maior parte do que pude assistir foi muito proveitosa. Houve alguns escorregões, aos quais chegarei depois, mas isso faz parte.

Na sexta-feira, fui à oficina de legendagem dada pela Sabrina Martinez, da Gemini Media, por pura curisosidade, já que dificilmente ingressarei nesse mercado (mal dou conta do que já faço!), apesar de ser uma área muitíssimo interessante. Sabrina deu uma excelente oficina prática, mostrando o passo a passo da legendagem com o programa (gratuito) Subtitle Workshop. Os participantes puderam sugerir traduções e ter uma noção de como proceder em termos de tempo da legenda na tela, traduções apropriadas, regras de legendagem e muitos outros detalhes.

No sábado, fui toda alegre para o Painel 3, onde estariam Moacyr Scliar, Sergio Flaksman e Luiz Angélico da Costa falando sobre tradução literária (coisa que me interessa por princípio e pela minha atividade de parecerista). E me decepcionei de cara quando Scliar informou que tinha um outro compromisso - creio que ele dedicou cerca de 10 minutos à mesa e foi embora. (Falarei mais sobre isso mais tarde, pois faltou presença da organização do congresso.) Felizmente, Sergio Flaksman mais do que compensou a gafe dando um relato de sua longa e bem-sucedida carreira de forma interessante, informada, simpática e muito útil.

Em seguida, assisiti a uma excelente palestra sobre tradução jurídica dada pela Tradutora Pública de São Paulo Tamara Barile. Tamara fez o impossível no pouco tempo de que dispunha, dando excelentes dicas para quem atua nessa área. E ainda recolheu os e-mails de todos os participantes para enviar as anotações valiosas da palestra.

Tive dificuldade em acompanhar os temas livres, pois houve muitas alterações de última hora que confundiram os participantes. Perdi alguns trabalhos que queria ter assistido. Mas destaco uma das apresentações, a de Fernando Campos Leza, que falou sobre o IntelliWebSearch (vou investigar mais e apresentar em outro post). Fernando foi simples, claro e objetivo e deixou todo mundo com água na boca e vontade de experimentar a ferramenta - gratuita - assim que possível.

O Painel de CAT que assisti a seguir foi bastante interessante, ainda que um pouco confuso; imagino que os iniciantes tenham saído com uma boa ideia sobre algumas delas, porém sem entender muito sobre outras. Destaco a apresentação de Daniel Estill sobre novidades no Wordfast.

Amanhã ou depois volto ao tema, pois ainda há muito que falar.